Es gab eine Provinz Africa, und entsprechend steht da auch ein Singular.
„qui“ mit „damit“ zu übersetzen, finde ich kühn.
„alias bestias“: und andere wilde Tiere (vielleicht für die Vorführungen im Circus oder Amphitheater)
Jetzt verstehe ich nicht was du von mir möchtest. Wo kann ich denn dann die Kaufmänner mit einbeziehen?
Ich dachte „damit“ wäre ganz gut angebracht, da es um den Nebensinn der Relativsätze geht.
@Graeculus:
das „qui“ steht hier mit dem Konjunktiv; so ein konjunktivischer Relativsatz kann final gemeint sein, sodass man tatsächlich „damit“ übersetzen kann.
Ich schlage vor, das in „aus/von der Provinz Africa“ zu ändern, weil 1. im Text ein Singular steht und 2. es historisch nur eine Provinz des römischen Reiches mit diesem Namen gab.
„et alias bestias“ übersetzt Du mit „und ein andermal Tiere“, was falsch ist. Das habe ich korrigiert.
Dem „qui“-Nebensatz diesen Sinn zu geben, ist wohl möglich, aber - wie ich finde - nicht naheliegend. „Es kamen Kaufleute, die ... verkaufen wollten.“ Den Konjunktiv drücke ich dann durch das „verkaufen wollten“ aus.
@Graeculus
Ich hab mal wieder logische Probleme:
die verkaufen wollten
um zu verkaufen
drückt beides eine finale Sinnrichtung aus, oder? Bei Deiner Übersetzung sieht man natürlich, dass der Übersetzer weiß, was „qui“ heißt - das ist besonders in der Schule wichtig, weil die sonst alles über den Daumen peilen!
@eike
Übrigens sind es nicht die Kaufleute aus der Provinz Africa, sondern die Kaufleute kamen aus der Provinz Africa!
Gut, dann stand ich ja nicht zu weit auf dem Schlauch.
eike, die Übersetzung von 13:04 Uhr sieht gut aus. Du kannst aber auch schreiben:
Kaufleute kamen ... statt: Es kamen ...
ich soll rausfinden welchen nebensinn die folgenden relativsätze haben:
...qui equos aliasque bestias venderent
2. ...quibus senatores avari agros suos rapiant
3...qui romae a tribuno plebis auxilium petere cogerentur