Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe — 2142 Aufrufe
eike am 16.4.09 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Mercatores ex Africa provincia Romam venerunt, qui equos aliasque bestias venderent.

Vorschlag: Die Kaufmänner aus Africa sind in die römische Provinz gekommen, damit sie Pferde und einandermal Tiere verkaufen würden???
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 16.4.09 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Mercatores
ex Africa provincia
Romam venerunt
qui [!]
equos et alias bestias
venderent

Hilft Dir diese Zusammenstellung der Worte?
Sie erledigt z.B. „sind in die römische Provinz gekommen“.
Re: Brauche Hilfe
eike am 16.4.09 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Die Kaufmänner aus den Provinzen Africas sind nach Rom gekommen, damit sie Pferde und einandermal Tiere verkaufen würden
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 16.4.09 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Es gab eine Provinz Africa, und entsprechend steht da auch ein Singular.
„qui“ mit „damit“ zu übersetzen, finde ich kühn.
„alias bestias“: und andere wilde Tiere (vielleicht für die Vorführungen im Circus oder Amphitheater)
Re: Brauche Hilfe
eike am 16.4.09 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Jetzt verstehe ich nicht was du von mir möchtest. Wo kann ich denn dann die Kaufmänner mit einbeziehen?
Ich dachte „damit“ wäre ganz gut angebracht, da es um den Nebensinn der Relativsätze geht.
Re: Brauche Hilfe
Arborius am 16.4.09 um 12:56 Uhr (Zitieren)
@Graeculus:
das „qui“ steht hier mit dem Konjunktiv; so ein konjunktivischer Relativsatz kann final gemeint sein, sodass man tatsächlich „damit“ übersetzen kann.
Re: Brauche Hilfe
eike am 16.4.09 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Kaufmänner aus der Provinz Africa sind nach Rom gekommen um Pferde und andere Tiere verkaufen zu können....

Aber „venderent“ ist ja 3Ps. Pl. Imp. Akt. Konj.
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 16.4.09 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Die Kaufmänner aus den Provinzen Africas

Ich schlage vor, das in „aus/von der Provinz Africa“ zu ändern, weil 1. im Text ein Singular steht und 2. es historisch nur eine Provinz des römischen Reiches mit diesem Namen gab.

„et alias bestias“ übersetzt Du mit „und ein andermal Tiere“, was falsch ist. Das habe ich korrigiert.

Dem „qui“-Nebensatz diesen Sinn zu geben, ist wohl möglich, aber - wie ich finde - nicht naheliegend. „Es kamen Kaufleute, die ... verkaufen wollten.“ Den Konjunktiv drücke ich dann durch das „verkaufen wollten“ aus.
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 16.4.09 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Es hat sich da jetzt einiges überschnitten, aber ich glaube, wir kommen einem gemeinsamen Verständnis näher.
Re: Brauche Hilfe
eike am 16.4.09 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Es kamen Kaufleute von der Provinz Africa nach Rom, die Pferde und andere Tiere verkaufen wollten.
Re: Brauche Hilfe
Arborius am 16.4.09 um 13:07 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
Ich hab mal wieder logische Probleme:
die verkaufen wollten
um zu verkaufen

drückt beides eine finale Sinnrichtung aus, oder? Bei Deiner Übersetzung sieht man natürlich, dass der Übersetzer weiß, was „qui“ heißt - das ist besonders in der Schule wichtig, weil die sonst alles über den Daumen peilen!

@eike
Übrigens sind es nicht die Kaufleute aus der Provinz Africa, sondern die Kaufleute kamen aus der Provinz Africa!
Re: Brauche Hilfe
Arborius am 16.4.09 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Huch, jetzt war ich zu langsam.
Re: Brauche Hilfe
eike am 16.4.09 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Aber grammatikalisch ist doch verkaufen würden richtig oder???
Re: Brauche Hilfe
Graeculus am 16.4.09 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Ich hab mal wieder logische Probleme:
die verkaufen wollten
um zu verkaufen

drückt beides eine finale Sinnrichtung aus, oder? Bei Deiner Übersetzung sieht man natürlich, dass der Übersetzer weiß, was „qui“ heißt - das ist besonders in der Schule wichtig, weil die sonst alles über den Daumen peilen!

Da sind wir völlig einer Meinung. Es ist final, aber man signalisiert dem Lehrer: „Ich hab' schon kapiert, daß da ‚qui‘ und nicht ‚ut‘ steht.“
Re: Brauche Hilfe
Arborius am 16.4.09 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Gut, dann stand ich ja nicht zu weit auf dem Schlauch.
eike, die Übersetzung von 13:04 Uhr sieht gut aus. Du kannst aber auch schreiben:
Kaufleute kamen ... statt: Es kamen ...
Re: Brauche Hilfe
eike am 16.4.09 um 13:22 Uhr (Zitieren)
Ok, ich danke euch!
Re: Brauche Hilfe
xenchen am 15.10.09 um 10:28 Uhr (Zitieren)
ich soll rausfinden welchen nebensinn die folgenden relativsätze haben:
...qui equos aliasque bestias venderent
2. ...quibus senatores avari agros suos rapiant
3...qui romae a tribuno plebis auxilium petere cogerentur
Re: Brauche Hilfe
Lateinhelfer am 15.10.09 um 10:44 Uhr (Zitieren)
@xenchen:
Bitte neuen Beitrag erstellen wegen der Übersichtlichkeit (Forumregel 1)....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.