Das dürfte eine Anspielung auf die paulinische Trias von Glaube - Hoffnung - Liebe sein:
(1 Korinther 13, 12 f.)
Das Wort, das Paulus dabei für „Liebe“ gebraucht, ist nicht ἔρως, sondern ἀγαπή. Sollte man das dann mit „amor“ übersetzen statt mit „caritas“?
Was macht die Vulgata an dieser Stelle?
Huhu, brauche Hilfe bei der Übersetzung einer Hausaufgabe, komme da irgendwie nicht weiter.
C. Terentius Fructus sibi et Attico servo, qui vixit ann. XX, literatus Graecis et Latinis, librarius partes e dixit CCC.
SO lautet der Text.
Bin bei:
C. Terentius Furctus rettete ich vor sich selbst und Attico, dieser sagte im Jahr 20, Die Bücher der Griechen und Lateiner, der Bücherkopist aus teilen sagte CCC.
Meine Übersetzung aber bin schlecht in sowas, und das ist 100% falsch. Brauche Hilfe