Latein Wörterbuch - Forum
Verstehe den Satz nicht — 2724 Aufrufe
eike am 18.4.09 um 11:09 Uhr (
Zitieren)
ISenatores, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- ...
Die Senatoren haben die Gesandten nach Bithynien geschickt, weil sie glauben dass Hannibal niemals ohne bevorstehende Hinterhalte leben würde- dieser Flaminius- ...
Zeitform mäßig passt das nicht ganz korrekt oder? Da ja vivo= 1Ps. Sg. Präs. Akt. Ind. ist und existimarent= 3Ps. Pl. Perf. Akt. Ind.
Re: Verstehe den Satz nicht
Plebeius am 18.4.09 um 11:14 Uhr (
Zitieren)
IDie S., die glaubten, dass sie, solange H. lebte, nie ohne Nachstellungen/Anschläge sein würden,...
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:15 Uhr (
Zitieren)
IHannibale vivo ist ein nominaler Ablativus Absolutus.
„Vivus - lebendig, am Leben“
->Hannibale vivo
--> zu Lebzeiten Hannibals
Re: Verstehe den Satz nicht
Plebeius am 18.4.09 um 11:16 Uhr (
Zitieren)
IHannibale vivo--> ablabs
vivo--> vivus, a, um(Adjektiv)
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:18 Uhr (
Zitieren)
IAuch hier ist wieder der Tempus des Relativsatzes wichtig.
Konjunktiv in einem Relativsatz drückt immer einen semantischen Zusammenhang aus:
Die Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten,.......
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:19 Uhr (
Zitieren)
IDie Senatoren, die glaubten, dass sie, zu Lebzeiten Hannibals, nie ohne Anschläge sein würden, deshalb haben sie den Gesandten Flaminius nach Bithynien geschickt
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:21 Uhr (
Zitieren)
I„in his Flaminium“ bedeutet wörtlich „ in diesen Flaminius“
-> unter diesen ( es sind die Legaten gemeint) Flaminius
-> Legatos ist Plural !
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:23 Uhr (
Zitieren)
IDie Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschlage sein würden- unter diesen Flaminius- ....
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 11:26 Uhr (
Zitieren)
IMach bei „Anschlage“ noch zwo Pünktchen oben drüber, dann stimmts.
:-D
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:27 Uhr (
Zitieren)
ISenatores, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.
Die Senatoren schickten Gesandte nach Bithynien, weil sie glaubten dass sie zu Lebzeiten Hannibals nie ohne Anschlage sein würden- unter diesen Flaminius- würden sie von dem König erbitten, dass der feindlichste seiner schützen würde und sich ausliefern würde
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:28 Uhr (
Zitieren)
IAnschläge ;)
Re: Verstehe den Satz nicht
eike am 18.4.09 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
IWäre der zweite Teilsatz den richtig übersetzt???
Re: Verstehe den Satz nicht
Hilde am 18.4.09 um 12:08 Uhr (
Zitieren)
IMein Versuch:
..legatos in Bithyniam miserunt, - in his Flaminium- qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum protegeret sibique dederet.
die Senatoren, die (....)
schickten Gesandte nach Bithynia- unter ihnen Flamius- die vom König erbitten sollten, dass er nicht ihren allerfeindlichsten(=allergrößten Feind) schützen möge und (ihn) ihnen ausliefern möge.
Re: Verstehe den Satz nicht
bonifatius am 18.4.09 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
I