Latein Wörterbuch - Forum
Bitte übersetzen. — 3415 Aufrufe
Kaddi am 19.4.09 um 15:01 Uhr (Zitieren) I
Ich bin am verzweifeln. Ich habs versucht aber das ist der reinste wirrwar.

Plebs autem a patribus superbis despecta aliquando iura scripta petivit. Sed patres hoc negaverunt. Quam ob rem plebs ex urbe decessit nec redire voluit. Tum Menenius Agrippa a patrius ad plebem missus fabulam de stomacho (Magen) opus est, ita civitati et plebe et patribus opus est. Hac fabula commoti homines in urbem rdierunt.

Wäre so lieb.
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:04 Uhr (Zitieren) I
ne Moment da ist ein Fehler.
Tum Menenius Agrippa a patrius ad plebem missus fabulam de stomacho ET MEMBRIS NARRAVIT: UT CORPORI ET PEDIBUS ET STOMACHO OPUS EST, ita civitati et plebe et patribus opus est.
Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:13 Uhr (Zitieren) I
Plebs autem a patribus superbis despecta aliquando iura scripta petivit.

Bei diesem Satz komme ich nicht weiter als:
Aber die von den Patriziern verachteten Plebäer, sind irgendwann vom Recht nach (scripta?!) (petivit = aufgesucht?)
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:16 Uhr (Zitieren) III
Das einfache Volk allerdings, das von den überheblichen (!) Patrizier verachtet wurde, forderte irgendwann einmal niedergeschriebenes Recht.
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
PatrizierN

sie fordern deshalb niedergeschriebenes recht, damit es nicht jeder auslegen konnte, wie er wollte.

petere + Akk. eigentlich: jemanden angreifen.

patere aliquid a aliquo --> etw. von jemandem erstreben.
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:18 Uhr (Zitieren) I
ahhh

pEtere ali....
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:18 Uhr (Zitieren) I
und AB ali....
Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) II
Danke !
man.
Jetzt ergibt der ganze Text irgendwie Sinn :D
Kannst du mir da auch helfen?
Tum Menenius Agrippa a patrius ad plebem missus fabulam de stomacho et membris narravit: ut corpori et pedibus et stomacho opus est, ita civitati et plebe et patribus opus est.

Ich habe rausgebracht: Da hat Menenius Agrippa dem einfachen Volk und den Patiziern die Geschichte von dem Magen und Gliedern erzählt:
Wie Körper und Fuß (opus est?!) weiter check ichs irgendwie nicht...
aber kannst du mir auch noch bei dem ersten teil helfen, also den den ich schon hab aber ich glaub nicht dass der stimmt.
Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:26 Uhr (Zitieren) I
oh man. ich dachte ich kann den nächsten satz aber bei einem kleinen teil fehlts mir...
nec redire voluit versteh ich nicht.
Falls du den Satzzusammenhang brauchst:

Quam ob rem plebs ex urbe decessit nec redire voluit.

Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
Heißt das:„ niemand wollte zurückkehren?“
kann das sein? =)
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) I
Tum Menenius Agrippa a patrius ad plebem missus fabulam de stomacho et membris narravit

da liegt ein fehler!
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) II
missus -> mittere (von wo wohin?)
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:32 Uhr (Zitieren) II
Ah ja.
patribus
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 15:32 Uhr (Zitieren) III
„Plebs autem petivit.“ -> „Aber das Volk verlangte“
„a patribus superbis despecta“ ->„(da) es von den Patriziern hochmütig verachtet wurde“
„aliquando iura scripta“-> „endlich einmal geschriebene Gesetze.“
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
HUCH!
Wieso habe ich die seit 15:16 Uhr geschriebenen Beiträge nicht gesehen???
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:34 Uhr (Zitieren) I
Ah.
also:
Deshalb hat memenius agrippa von den Patrizien zu denm einfachen volk die Geschichte vom Magen und dem Glied [o.o] erzählt?
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
„Quam ob rem plebs ex urbe decessit nec redire voluit“

Es handelt sich um die „plebs“ -> SINGULAR!
„nec plebs redire voluit“ -> „Das Volk wollte auch nicht zurückkehren“
„voluit“ -> „velle“, „volo“, „volui“ ->„wollen“
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:41 Uhr (Zitieren) I
jetzt hast du zwar „mittere“ vergessen zu übersetzen, aber ich glaube du hast es einfach nur nicht geschrieben.
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
ja, das ist die berühmte Geschichte „DE SECESSIONE PLEBIS“
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
@ Bibulus. Ist doch egal. Mehrere Erklärungen und Lösungen find ich immer hilfreich. Danke!

„Ut corpori et pedibus et stomachho opus est, ita civitati et plebe et patribus opus est.“
=
So wie der Körper Magen und Glieder braucht,so braucht die Bürgerschaft Plebäer und Patrizier."
Stimmt das? hört sich logisch an :D
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 15:43 Uhr (Zitieren) II
ut corpori .... opus est

opus est: man braucht --> wer etw. braucht steht im Dat.
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
hä? vom werfen des Magens und der Glieder? =O
Re: Bitte übersetzen.
Hilde am 19.4.09 um 15:45 Uhr (Zitieren) I
opus est - es ist nötig
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:47 Uhr (Zitieren) I
okeee.
Also:„ So wie man Körper, Füße und Mägen braucht so braucht die Bürgerschaft Patrizier und das einfache Volk“ ?
hm.. ich check das nich :(
kann mir das nich einfach biiidde jemand übersetzen? =)
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 15:48 Uhr (Zitieren) I
Frederic schrieb am 19.04.2009 um 15:43 Uhr:
ut corpori .... opus est

opus est: man braucht --> wer etw. braucht steht im Dat.

äh,
nein!
„opus est“ -> Die Sache die man benötigt steht im Ablativ instrumentalis!
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 15:56 Uhr (Zitieren) I
Oke. Dankeschön euch allen.
Ich hab den Text jetzt erfolgreich beendet <3
Re: Bitte übersetzen.
Graeculus am 19.4.09 um 15:56 Uhr (Zitieren) II
Strukturierung:
"ut corpori opus est
et pedibus et stomacho
ita civitati opus est
et plebe et patribus"

So wie der Körper (Dativ) braucht
sowohl Füße als auch Magen (Ablativ)
so braucht der Staat (Dativ)
sowohl Volk als auch Adlige (Ablativ)

Unterscheiden:
wer braucht? --> „opus est“ mit Dativ
wer braucht was? --> Ablativ
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) I
„Tum Menenius Agrippa“
„a patrius ad plebem missus“
„fabulam de stomacho et membris narravit“
„: ut corpori et pedibus et stomacho opus est, “ ->„so wie der Körper (dem Körper) sowohl Füße als auch Magen nötig hat“
„ita civitati et plebe et patribus opus est.“ ->„so hat das Gemeinwesen sowohl einfaches Volk als auch Patrizier nötig“
Re: Bitte übersetzen.
Graeculus am 19.4.09 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
Oke. Dankeschön euch allen.
Ich hab den Text jetzt erfolgreich beendet

Nein, Kaddi, das hast Du nicht! Nicht wenn Du civitas, plebs und patres grammatisch gleich behandelst.
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
schwere Geburt,
aber das lag einfach daran,
daß Kaddi die Sätze fragmentarisch und häppchenweise eingestellt hat
Re: Bitte übersetzen.
Graeculus am 19.4.09 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
P.S.:
Das ist ein Schulbuchtext, nicht der Originalbericht bei Livius II 32, nicht wahr?
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
Graeculus schrieb am 19.04.2009 um 15:56 Uhr:
Strukturierung:
"ut corpori opus est
et pedibus et stomacho
ita civitati opus est
et plebe et patribus"

So wie der Körper (Dativ) braucht
sowohl Füße als auch Magen (Ablativ)
so braucht der Staat (Dativ)
sowohl Volk als auch Adlige (Ablativ)

Unterscheiden:
wer braucht? --> „opus est“ mit Dativ


Hoc dixi! @ Bibulus.
Bitte übersetzen
Geismann, Gerd am 19.4.09 um 16:16 Uhr (Zitieren) I
Reginmarus
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 16:16 Uhr (Zitieren) I
dass das, was man braucht, im abl. steht, das habe nicht geschrieben, weil ich dachte, dass es dann schon sinn ergibt.
Re: Bitte übersetzen.
Geismann, Gerd am 19.4.09 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
Reginmarus
Re: Bitte übersetzen.
Graeculus am 19.4.09 um 16:22 Uhr (Zitieren) I
Geismann, Gerd - Reginmarus - Forumregel No. 1!
Re: Bitte übersetzen.
Bibulus am 19.4.09 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
@Frederic,
ja,
Entschuldige bitte!
Irgendwie habe ich in diesem Durcheinander
bei Dir was anderes gelesen gehabt...

vino, femina, cantu mihi opus est
(leider keine Alliteration)
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
hehe....

mihi tantum servo opus est studii faciendi causa. ^^
Re: Bitte übersetzen.
Graeculus am 19.4.09 um 16:35 Uhr (Zitieren) I
servis?
Das sind dann wohl wir ... bei der Vorbereitung zur ZP?
Re: Bitte übersetzen.
Frederic am 19.4.09 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
hehe..... lol..... ne ne.

aber ich muss gerade so viel machen. ich sehe berge vor mir! eine präsentation für mittwoch, stil III dann stil II, eine hausarbeit muss fertig gemacht werden, und noch eine präsentation irgendwann....

aber das wird schon. nichts ist so schwer, wie die ZP in latein (außer das staatsexamen). und die hab ich nun hinter mir!
Re: Bitte übersetzen.
Kaddi am 19.4.09 um 20:13 Uhr (Zitieren) I
schwere Geburt

=O
entschuldigung.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.