Ich bin am verzweifeln. Ich habs versucht aber das ist der reinste wirrwar.
Plebs autem a patribus superbis despecta aliquando iura scripta petivit. Sed patres hoc negaverunt. Quam ob rem plebs ex urbe decessit nec redire voluit. Tum Menenius Agrippa a patrius ad plebem missus fabulam de stomacho (Magen) opus est, ita civitati et plebe et patribus opus est. Hac fabula commoti homines in urbem rdierunt.
ne Moment da ist ein Fehler.
Tum Menenius Agrippa a patrius ad plebem missus fabulam de stomacho ET MEMBRIS NARRAVIT: UT CORPORI ET PEDIBUS ET STOMACHO OPUS EST, ita civitati et plebe et patribus opus est.
Plebs autem a patribus superbis despecta aliquando iura scripta petivit.
Bei diesem Satz komme ich nicht weiter als:
Aber die von den Patriziern verachteten Plebäer, sind irgendwann vom Recht nach (scripta?!) (petivit = aufgesucht?)
Danke !
man.
Jetzt ergibt der ganze Text irgendwie Sinn :D
Kannst du mir da auch helfen?
Tum Menenius Agrippa a patrius ad plebem missus fabulam de stomacho et membris narravit: ut corpori et pedibus et stomacho opus est, ita civitati et plebe et patribus opus est.
Ich habe rausgebracht: Da hat Menenius Agrippa dem einfachen Volk und den Patiziern die Geschichte von dem Magen und Gliedern erzählt:
Wie Körper und Fuß (opus est?!) weiter check ichs irgendwie nicht...
aber kannst du mir auch noch bei dem ersten teil helfen, also den den ich schon hab aber ich glaub nicht dass der stimmt.
oh man. ich dachte ich kann den nächsten satz aber bei einem kleinen teil fehlts mir...
nec redire voluit versteh ich nicht.
Falls du den Satzzusammenhang brauchst:
Quam ob rem plebs ex urbe decessit nec redire voluit.
„Plebs autem petivit.“ -> „Aber das Volk verlangte“
„a patribus superbis despecta“ ->„(da) es von den Patriziern hochmütig verachtet wurde“
„aliquando iura scripta“-> „endlich einmal geschriebene Gesetze.“
„Quam ob rem plebs ex urbe decessit nec redire voluit“
Es handelt sich um die „plebs“ -> SINGULAR!
„nec plebs redire voluit“ -> „Das Volk wollte auch nicht zurückkehren“
„voluit“ -> „velle“, „volo“, „volui“ ->„wollen“
@ Bibulus. Ist doch egal. Mehrere Erklärungen und Lösungen find ich immer hilfreich. Danke!
„Ut corpori et pedibus et stomachho opus est, ita civitati et plebe et patribus opus est.“
=
So wie der Körper Magen und Glieder braucht,so braucht die Bürgerschaft Plebäer und Patrizier."
Stimmt das? hört sich logisch an :D
okeee.
Also:„ So wie man Körper, Füße und Mägen braucht so braucht die Bürgerschaft Patrizier und das einfache Volk“ ?
hm.. ich check das nich :(
kann mir das nich einfach biiidde jemand übersetzen? =)
„Tum Menenius Agrippa“
„a patrius ad plebem missus“
„fabulam de stomacho et membris narravit“
„: ut corpori et pedibus et stomacho opus est, “ ->„so wie der Körper (dem Körper) sowohl Füße als auch Magen nötig hat“
„ita civitati et plebe et patribus opus est.“ ->„so hat das Gemeinwesen sowohl einfaches Volk als auch Patrizier nötig“
aber ich muss gerade so viel machen. ich sehe berge vor mir! eine präsentation für mittwoch, stil III dann stil II, eine hausarbeit muss fertig gemacht werden, und noch eine präsentation irgendwann....
aber das wird schon. nichts ist so schwer, wie die ZP in latein (außer das staatsexamen). und die hab ich nun hinter mir!