de vestro...de meo?... — 727 Aufrufe
Hallo,
Hilft mir bitte jemand mit einer richtigen übersetzung!
Zuerst dacht ich es handele sich um Ablative bei
VESTRO....MEO.... aber jetzt glaube ich es könnten Dativi incommodi sein.
kann man diese Dative mit der präposition für übersetzen?
im zshg:
video vos non solum de vestro atque rei publicae periculo sollicitos esse, sed etiam de meo periculo.
Ich sehe , dass ihr nicht nur über die gefahr für euch und für den Staat beunruhigt seid, sondern auch über die Gefahr für mich.
DE heißt doch in erster linie : ÜBER. passt das hier? : SOLLICITUS ESSE DE
ich fände WEGEN gar nicht schlecht.
danke schonmal im voraus
Re: de vestro...de meo?...
Arborius am 20.4.09 um 12:25 Uhr (
Zitieren)
Salve.
Deine Übersetzungen: „Gefahr für euch“ und „für mich“ sind korrekt, dennoch sind das keine Dative.
Die wörtliche Übersetzung wäre: „über eure Gefahr“ und „über meine Gefahr“. - Aber gutes Deutsch wäre das nicht, deshalb sagt man: „Gefahr für ...“