Latein Wörterbuch - Forum
Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht! — 551 Aufrufe
Julia am 20.4.09 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
Hallo!

Ich sitze jetzt schon seit einer halben Stunde vor diesem Satz und komm nicht auf die Lösung:

„Non fuit“, ut scribit Florus, „maior sub imperio Romano dies quam ille, cum duo omnium et antea et postea ducum maximi duces, ille Italiae, hic Hispaniae victor“ ad Zamam acies suas instruxerunt.

Also, was ich schon mal hab:

„Es hat keinen größeren Tag unter römischer Herrschaft gegeben,“ so schreibt Florus, „als jenen, als zwei ... , jener Sieger Italiens, dieser Spaniens“ bei Zamam ihre Schlachtordnungen aufgestellt haben.

Der Satzteil ab „cum duo ...“ gibt mir Rätsel auf.
Ich meine, dass omnium und ducum zusammen gehören, weil beide Gen. Pl. sind. Außerdem habe ich „sowohl vorher als auch nachher“ erkannt und duces als Verb angesehen, aber mir erschließt sich der Sinn nicht.

Irgendwelche Vorschläge, Verbesserungen?

Danke schon mal.
Re: Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Graeculus am 20.4.09 um 18:26 Uhr (Zitieren)
... als die zwei größten Führer von allen Führern sowohl vorher als auch nachher ...
... jener Sieger in Italien, dieser in Spanien ...
ad Zamam: bei Zama (Ort einer Schlacht in Africa gegen Hannibal)
Re: Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Graeculus am 20.4.09 um 18:29 Uhr (Zitieren)
Hannibal soll nach der Schlacht ausgerufen haben: „Zama, o Zama!“
Hat er natürlich nicht; aber so kann man sich das Jahr dieser Schlacht merken: 202 (v. Chr.)
Re: Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Julia am 20.4.09 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Könnte man „sowohl vorher als auch nachher“ auch mit „die es jemals gab“ übersetzen oder ist das zu frei?
Re: Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Julia am 20.4.09 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Danke für die Eselsbrücke!!
Re: Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Graeculus am 20.4.09 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Könnte man „sowohl vorher als auch nachher“ auch mit „die es jemals gab“ übersetzen oder ist das zu frei?

Kommt auf den Lehrer an. Du kannst es ja frei übersetzen und im Notfall die wörtliche Übersetzung ergänzen.
„duces“ ist jedenfalls kein Verb; es gehört zu „duo“.
Re: Ich seh den Wald vor lauter Bäumen nicht!
Julia am 20.4.09 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Danke, ich hab keinen Lehrer mehr, der sich beschweren könnte ;-) Ich bin Studentin und versuche mich gerade am Selbststudium... und bin daher diesem Forum sehr dankbar.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.