Latein Wörterbuch - Forum
Vergil- Georgica II — 1883 Aufrufe
Mops am 21.4.09 um 20:18 Uhr (Zitieren) I
Hey ihr Lieben!
Ich bräuchte dringend eure Hilfe! WIr lesen im moment Vergil - Georgica II Laus veris und ich komme an zwei Zeilen einfach nciht weiter:

avia tum resonat avibus virgulta canoris;

et Vnerem sertis repetunt armenta diebus[...]


Könnt ihr mir vllt helfen?
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
avia, n. = die Einöde (avia,f = Großmutter passt nicht!)
aves = die Vögel
virgultum, n. = das Gebüsch
canorus, a,um = singend
resinare = widerhallen, ertönen

Dein Versuch ?
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Korrektur: resOnare natürlich tstststs
Re: Vergil- Georgica II
Mops am 21.4.09 um 20:32 Uhr (Zitieren) I
Dann ertönte in der Einöde in einem Gebüsch das Singen der Vögel....?
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 20:36 Uhr (Zitieren) I
avibus ... canoris durch die singenden Vögel

virgulta ... die Gebüsche

resonat ist nich Vergangenheit ...
Re: Vergil- Georgica II
Mops am 21.4.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
irgendwie bin ich überfragt....
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
dann hallen die Gebüsche durch die singenden Vögel in der Einöde wider (es zwitschert im Gebüsch)
Re: Vergil- Georgica II
Graeculus am 21.4.09 um 21:31 Uhr (Zitieren) I
Wenn Du „resonat“ auf „virgulta“ beziehst, wieso ist dann das Subjekt ein Plural, während das Verb im Singular steht?
Re: Vergil- Georgica II
Graeculus am 21.4.09 um 21:38 Uhr (Zitieren) I
Ich würde ja auf „avia“ als Subjekt tippen ... wenn ich es nur in der Bedeutung „Einöde“ im Georges fände.
Ich finde aber nur die Großmutter und eine Pflanze namens Kreuzwurz.
Insofern stehe ich vor einem Rätsel.
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 21:39 Uhr (Zitieren) I
gute Frage

allerdings sehe ich keinen Singular, es sei denn man übersetzt „avia“ mit Großmutter (Sg. f.).
avia = Einöde gibts nur im Plural., wird aber Sg. übersetzt ...
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
auxilium online gibt als Alternative „avia“ nur im Pl. mit Einöde an
Re: Vergil- Georgica II
Graeculus am 21.4.09 um 21:43 Uhr (Zitieren) I
Ah, „avium, i, n.“; lt. Georges auch im Singular vorkommend, aber häufiger im Plural. Aber das hilft uns ja nicht weiter.
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 21:47 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht will Vergil den Gegensatz besonders betonen: die Einöde (still/leer) hallt durch die singenden Vögel (lebendiges Gewimmel) in den Büschen wider ...
Re: Vergil- Georgica II
Graeculus am 21.4.09 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
Ich merke gerade, „resonant“ würde nicht ins Versmaß passen. Aber das kann doch nicht die Erklärung sein, oder?
Re: Vergil- Georgica II
papilio am 21.4.09 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
Ich habe mal gegoogelt,

google besteht auf „resonant“

Re: Vergil- Georgica II
Graeculus am 21.4.09 um 21:54 Uhr (Zitieren) I
Hast Du die Textstelle der Georgica? Welcher Vers im Buch II?
Re: Vergil- Georgica II
papilio am 21.4.09 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
ich zitiere google mal ganz:

Avia tum resonant avibus virgulta canoris et
Venerem certis repetunt armenta diebus
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
fasst man avia als Singular auf, da der Pl. wenig Sinn mach (leer ist leer, leerer gibts nicht - nur Lehrer)
kann man den Sg. von resonare dichterisch vertreten... was besseres fällt mir im Augenblick jedenfalls nicht ein.
Re: Vergil- Georgica II
Graeculus am 21.4.09 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Georgica II V. 328:
„avia tum resonant avibus virgulta canoris“

Und - surprise, surprise! - der Übersetzer faßt „avia“ als Adjektiv zu „virgulta“ auf! So geht’s auch!
Re: Vergil- Georgica II
andreas am 21.4.09 um 22:13 Uhr (Zitieren) I
wenigstens richtig abschreiben wäre schön ... der Rest des Textes war ja völlig abstrus (VENEREM ... Venus, Liebe, Reiz , Schönheit) ...
Re: Vergil- Georgica II
Bibulus am 21.4.09 um 22:33 Uhr (Zitieren) I
„avia avibus resonant“

Stowasser
„avius“ -> Adjektiv (a via, vergl. obvius)
substantiviert ->„avia“ -> Einöde, Wildnis

mal philosophisch.
„avia“ deshalb Plural,
weil die Gänze, die Gesamtheit,
nicht Vielheit als Masse gemeint ist
(vergleiche deutsch „Berg“, „Berge“ -> „Gebirge“)
Re: Vergil- Georgica II
Bibulus am 21.4.09 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
oder auch
„Wasser“ -> „Gewässer“
Re: Vergil- Georgica II
papilio am 21.4.09 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
hmmm

ich hatte „avia“ einfach in „Navigium“ eingetippt ;)
Re: Vergil- Georgica II
Bibulus am 21.4.09 um 22:54 Uhr (Zitieren) I
und „navigium“ zeigt richtig nur den Plural an

Nominativ Sg. -
Genitiv Sg. -
Dativ Sg. -
Akkusativ Sg.-
Ablativ Sg. -
Nominativ Pl. avia
Genitiv Pl. aviorum
Dativ Pl. aviis
Akkusativ Pl. avia
Ablativ Pl. aviis
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.