Ich hänge mal wieder bei einem Songtext teil fest.
Diesmal geht es um diese Stelle:
„Leichter als leicht geht es vielleicht, leichter als das, was vielleicht war“
Der Satz is für einige im Deutschen schon
nicht leicht zu verstehen *g*
Mein Versuch:
„Citius loco facile praeterit id forsitan, soccus cum as, quid forsitan fui“
Ich schätze mal, es ist wieder komplett falsch,
aber aus Fehlern lernt man ja.
1. Die Caps Taste ist links vom „A“
2. Wollte ich nur wissen ob das was ich
übersetzt habe mal wieder total falsch ist,
und ob es jemand übersetzen könnte wenn
dies der fall ist.
Das müsste die wörtliche Übersetzung Deines Satzes, Sen, sein. Ich frage mich, wie Du drauf kommst. Hast Du ein Übersetzungsprogramm genommen?
Fortasse facilius facili esse potest, facilius eo, quod fuit.
Oder: Fortasse facilius quam facile esse potest, facilius quam id, quod fuit.
(Es kann leichter als leicht sein, ...)
Aber man kann sicher noch dran rumdoktern.
Du bringst einen ganz schön ins Schwitzen!
Mein Eindruck, Sen, ist der: Du kreierst im Deutschen Wortspiele und erwartest bzw. erhoffst, daß sie im Lateinischen funktionieren. Wortspiele sind aber sowas wie das persönliche Eigentum einer jeden Sprache. Sie in eine andere Sprache zu transponieren, erzwingt (fast) immer ein neues, d.h. anderesWortspiel.