Latein Wörterbuch - Forum
Cicero - De amicitia 26 f. — 2635 Aufrufe
Hanse am 25.4.09 um 11:03 Uhr (
Zitieren)
IGuten Morgen erstmal! Es geht um Fragen zu zwei Sätzen aus dem oben genannten Werk von Cicero. Bei diesen Sätzen gab es Diskrepanzen zwischen meiner Übersetzung und der „Musterlösung“, wie sie mein Lehrer vertrat.
Zuerst folgender:
Saepissime mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia an esset antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa;
Variante 1 (meine):
Wenn ich über die Freundschaft nachdenke, erscheint mir für Gewöhnlich sehr oft, dass man am Meisten überlegen muss, ob die Freundschaft wegen Schwäche und Not erstrebt wird oder ob sie durch einen anderen Grund älter und schöner und eher von Natur aus entstanden ist.
Variante 2 (Muster; hier nur noch die Stellen, die sich unterscheiden):
Wenn [...], ob [...] oder ob ein anderer Grund älter, schöner und eher von Natur aus entstanden ist.
Zusammengefasst ist der große Unterschied zwischen den beiden Varianten, dass ich „alia causa“ als Ablativ und „esset“ als Vollverb verwendet habe. In der Musterlösung ist „alia causa“ Nominativ und „esset“ Hilfsverb (zusammen mit „antiquior“, „pulchrior“, etc.).
Kann man sagen, dass eine der beiden Lösungen richtig bzw. falsch ist? Wenn ja, welche? Und woran sehe ich das?
So, und als ob das noch nicht genug wäre, hier der zweite Satz:
Quod etiam in bestiis quibusdam animadverti potest, quae ex se natos ita amant ad quoddam tempus et ab eis ita amantur, ut facile earum sensus appareat.
Variante 1 (meine):
Dies kann man auch bei gewissen Tieren feststellen, die von sich aus ihre Jungen bis zu einer bestimmten Zeit so lieben und von diesen so geliebt werden, dass ihr Empfinden leicht offen liegt.
Variante 2 („Muster“, wieder gekürzt):
Dies [...], die ihre eigenen Jungen [...].
Hier habe ich „ex se“ auf „amant“ bezogen, während es im Muster auf „natos“ bezogen wird. Selbe Fragen wie oben.
Vielen Dank schon mal im Voraus für jeden, der sich zumindest die Mühe macht, das hier durchzulesen und dann seine fachkundige Meinung dazu postet!
Re: Cicero - De amicitia 26 f.
Arborius am 25.4.09 um 11:11 Uhr (
Zitieren)
ISalve, Hanse.
Zum ersten Satz:
Ich glaube, die Musterlösung ist besser, weil im ersten Teil des indirekten Fragesatzes Gründe für die Freundschaft genannt werden. Im zweiten Teil könnte dann ein „anderer Grund“ genannt werden.
Deine Übersetzung hat den ersten Teil gleich, macht sich aber im zweiten Gedanken über das Wesen der Freundschaft, nicht die Gründe dafür.
Den Unterschied zwischen Abl. u. Nom. sieht man nicht.
Bei Dir ist „esset“ kein Vollverb, sondern hat als Subjekt halt „amicitia“ aus dem ersten Teil, als Prädikatsnomina „antiquior“ etc.
Re: Cicero - De amicitia 26 f.
Arborius am 25.4.09 um 11:32 Uhr (
Zitieren)
IIm Wörterbuch (Georges) steht „ex se“ nicht als „von sich aus“.
Das Verb „nasci“ steht allerdings mit „ex“ und es gibt ein Beispiel für „ex me natus [est]“.
Über das Inhaltliche will ich mal nichts sagen, weil da andere Leute besser sind.
Kannst Du dem soweit folgen, Hanse?
Re: Cicero - De amicitia 26 f.
Hanse am 25.4.09 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
IJa, kann ich. :-)
Ok, diese inhaltlichen Aspekte klingen
logisch...aber dass „ex se“ nicht „von sich aus“ heißt, überrascht mich sehr, da bin ich ganz automatisch davon ausgegangen.
Na ja, wieder was dazu gelernt! ;-)
Vielen Dank nochmal!