Latein Wörterbuch - Forum
Catull — 1413 Aufrufe
Sarah-Anna am 26.4.09 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Vielleicht kann mir jemand weiterhelfen:

carmen 64

at parte ex alia florens volitabat Iacchus [...] te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

Aber von der anderen Seite flog Iacchus blühend herbei auf der Suche nach dir, Aridne, brennend ... tja. Vom Sinn her: brennend vor Liebe nach dir. Aber dann müsste es doch eigentlich tuique heißen. In den Versen davor brennt Ariadne auch vor Liebe, nur leider zu Theseus, aber das wird doch den Iacchus nicht ‚incensus‘ machen, oder?? In der Reclamausgabe steht auch „von Liebe zu dir war er entflammt“.
Re: Catull
Graeculus am 26.4.09 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Im Prinzip funktioniert sowas ja auch umgekehrt:
„angezündet durch deine Liebe“
(statt: von Liebe zu dir angezündet)
Es kommt halt darauf an, wer angefangen hat mit dem Lieben.
Re: Catull
Graeculus am 26.4.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Jetzt bin ich, glaube ich, Deinen Überlegungen nicht gerecht geworden. Es stimmt, Ariadne brennt vor Liebe zu Theseus.
Kann „amor tuus“ auch „Liebe zu dir“ heißen? Es wäre dann sowas wie ein Genitivus obiectivus, nur ohne Genitiv.
Re: Catull
Bibulus am 26.4.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
„incensus“
->
Partizip Perfekt Passiv maskulinum
->
„einer, der erflammt wurde“

in was?
„amore“-> „in Liebe“

zu wem? -> „tuo“
Re: Catull
Sarah-Anna am 26.4.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
eigentlich schon, nur dass Ariadne im Satz davor noch am Strand sitz und dem Theseus hinterhertrauert. Was sie vom Iacchus hält wird überhaupt nicht gesagt und ich fand es sehr unwahrscheinlich, dass es sich dann hier um Ariadnes Liebe handelt. Aber wer weiß. Bei Catull ist ja alles möglich. ;)
Re: Catull
Bibulus am 26.4.09 um 20:53 Uhr (Zitieren)
bzw. „durch DEINE Liebe entflammt worden“

die Geschichte geht ja so aus, daß Ariadne von Dionysos zur Frau genommen wird....
Re: Catull
Sarah-Anna am 26.4.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
jetzt war ich zu langsam :-)

also, der Rubenbauer-Hofmann sagt im Genetivkapitel:
bei Pronomina:
amor vester - eure Liebe
amor vestri - die Liebe zu euch
amor sui - Eigenliebe
Re: Catull
Bibulus am 26.4.09 um 20:55 Uhr (Zitieren)
ich sag es immer wieder:
die Kenntnisse der griechischen Mythologie ist
ungemein hilfreich, wenn man Latein lernt...
;-)

Re: Catull
Sarah-Anna am 26.4.09 um 20:57 Uhr (Zitieren)
da hätte Ariadne aber schnell ihre Meinung geändert, nachdem das Gejammer um Theseus sich ewig hinzieht. Auch wenn sie ja dann heiraten. Und Michael von Albrecht hat es ja auch mit „von Liebe zu dir“ übersetzt.
Re: Catull
Graeculus am 26.4.09 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Also, wenn Rubenbauer-Hofmann das so sagt, dann muß „amor tuus“ „deine Liebe“ und nicht „die Liebe zu dir“ heißen.
„amor tui“ wäre dann der Genitivus obiectivus.

Ich frage mich, ob der Anblick der Liebe einer Frau zu einem anderen den Anblickenden entflammen kann ...?
Tja, möglich ist das. Und wie Du sagst: Bei Catull ist sowieso alles möglich.
Re: Catull
Plebeius am 26.4.09 um 20:58 Uhr (Zitieren)
amor tui incensus--> von Liebe zu dir entflammt
Re: Catull
Sarah-Anna am 26.4.09 um 20:59 Uhr (Zitieren)
ich kenn die Geschichte von Ariadne schon. ;-)
Vielleicht mus ich wirklich die Antwort von Graeculus akzeptieren: es ist ein Genetiv ohne Genetiv
Re: Catull
Graeculus am 26.4.09 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Aber Plebeius: Das steht doch da gar nicht! Eben kein Genitiv!
Re: Catull
Lateinhelfer am 26.4.09 um 21:04 Uhr (Zitieren)
@Sarah-Anna:
Deutsch-Denken ist nicht gleich Latein-Denken...
tuoque....amore ist ganz klar Ablativ und „tuo“ und „amore“ gehören zusammen...

@Bibulus:
die Kenntnisse der griechischen Mythologie ist
ungemein hilfreich, wenn man Latein lernt...

Das ist ja gleich einen Hinweis auf das Griechischforum wert:
www.albertmartin.de/altgriechisch
:-)

Re: Catull
Plebeius am 26.4.09 um 21:04 Uhr (Zitieren)

amorE tuo incensus--> von deiner Liebe entfl.
amorE tui incensus --> von der Liebe zu dir entfl
Re: Catull
Graeculus am 26.4.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Ha! Jetzt habe ich eine englische Übersetzung gefunden (Loeb Classical Library): „...and fired with thy love“.
Wie es da nun auch immer erotisch zugeht - „tuo incensus amore“ heißt: „durch deine Liebe entzündet“.
Re: Catull
Sarah-Anna am 26.4.09 um 21:06 Uhr (Zitieren)
ich hab grad in einer textkritischen Ausgabe geschaut, es gibt auch keine alternativen Lesarten - schade!! ;-)
Und vielleicht fand Dionysos die heulende Ariadne ja wirklich besonders interessant. Und von Albrecht hat einfach ein bisschen frei übersetzt.
:-)
Re: Catull
Bibulus am 26.4.09 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Catull hat hier einfach Ursache und Wirkung ein wenig
anders gesetzt,

hier verursacht die Liebe das „entflammt sein“
(was auch immer „entflammt“ worden ist,
bei Dionysos kann man sich so manches denken)

Re: Catull
Sarah-Anna am 26.4.09 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Na gut, ihr habt mich überzeugt, dass es wirklich um Ariadnes Liebe geht.
Danke an alle!! :-)
Re: Catull
Bibulus am 26.4.09 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Interpretation

Weil Ariadne den Theseus SO liebt,
hat diese Liebe die Leidenschaft des Dionysos' „entflammt“
(er will auch so geliebt werden)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.