at parte ex alia florens volitabat Iacchus [...] te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
Aber von der anderen Seite flog Iacchus blühend herbei auf der Suche nach dir, Aridne, brennend ... tja. Vom Sinn her: brennend vor Liebe nach dir. Aber dann müsste es doch eigentlich tuique heißen. In den Versen davor brennt Ariadne auch vor Liebe, nur leider zu Theseus, aber das wird doch den Iacchus nicht ‚incensus‘ machen, oder?? In der Reclamausgabe steht auch „von Liebe zu dir war er entflammt“.
Im Prinzip funktioniert sowas ja auch umgekehrt:
„angezündet durch deine Liebe“
(statt: von Liebe zu dir angezündet)
Es kommt halt darauf an, wer angefangen hat mit dem Lieben.
Jetzt bin ich, glaube ich, Deinen Überlegungen nicht gerecht geworden. Es stimmt, Ariadne brennt vor Liebe zu Theseus.
Kann „amor tuus“ auch „Liebe zu dir“ heißen? Es wäre dann sowas wie ein Genitivus obiectivus, nur ohne Genitiv.
eigentlich schon, nur dass Ariadne im Satz davor noch am Strand sitz und dem Theseus hinterhertrauert. Was sie vom Iacchus hält wird überhaupt nicht gesagt und ich fand es sehr unwahrscheinlich, dass es sich dann hier um Ariadnes Liebe handelt. Aber wer weiß. Bei Catull ist ja alles möglich. ;)
da hätte Ariadne aber schnell ihre Meinung geändert, nachdem das Gejammer um Theseus sich ewig hinzieht. Auch wenn sie ja dann heiraten. Und Michael von Albrecht hat es ja auch mit „von Liebe zu dir“ übersetzt.
Also, wenn Rubenbauer-Hofmann das so sagt, dann muß „amor tuus“ „deine Liebe“ und nicht „die Liebe zu dir“ heißen.
„amor tui“ wäre dann der Genitivus obiectivus.
Ich frage mich, ob der Anblick der Liebe einer Frau zu einem anderen den Anblickenden entflammen kann ...?
Tja, möglich ist das. Und wie Du sagst: Bei Catull ist sowieso alles möglich.
Ha! Jetzt habe ich eine englische Übersetzung gefunden (Loeb Classical Library): „...and fired with thy love“.
Wie es da nun auch immer erotisch zugeht - „tuo incensus amore“ heißt: „durch deine Liebe entzündet“.
ich hab grad in einer textkritischen Ausgabe geschaut, es gibt auch keine alternativen Lesarten - schade!! ;-)
Und vielleicht fand Dionysos die heulende Ariadne ja wirklich besonders interessant. Und von Albrecht hat einfach ein bisschen frei übersetzt.
:-)