Latein Wörterbuch - Forum
frage zur übersetzung :/ — 482 Aufrufe
marcus cognomine sabinus librarius et bibliopola est, qui una cum quinque servis bene ad scribendum institutis libros poetarum, historicorum, philosophorum, oratorum transcribat.
mein vorschlag (is wahrscheinlich alles falsch ._.)
marcus, beiname sabinus ist verleger und buchhändler, der zusammen mit fünf guten sklaven (...) bücher von dichtern, geschichtenschreibern, philosophen und rednern abschrieb.
kann mir einer bitte helfen?? danke schonmal (:
Re: frage zur übersetzung :/
bonifatius am 28.4.09 um 15:25 Uhr (
Zitieren)
Der Anfgang eigentlich ganz passabel aus.
Aber aufpassen?
Es heißt „bene“ und nicht „bonis“.
bene ist hier Adverb und kein attribut zu servis.
Re: frage zur übersetzung :/
ralph am 28.4.09 um 15:28 Uhr (
Zitieren)
cum servis bene ad scribendum institutis
mit Sklaven - institutis -> instituere = unterrichten
mit Sklaven, unterrichtet
bene ad scribendum
ad ~ndum -> (um) zu (in den meisten Fällen)
Re: frage zur übersetzung :/
bonifatius am 28.4.09 um 15:29 Uhr (
Zitieren)
ad scribendum
-> Gerundivum
FINAL, um zu /damit
Re: frage zur übersetzung :/
bonifatius am 28.4.09 um 15:35 Uhr (
Zitieren)
@ralph
Jezt ist bloß die Frage, auf welches Verb das bene ( ad-verbum) zielen soll:
„gut unterrichtet“ oder doch „gut zu schreiben“ :-D
Re: frage zur übersetzung :/
ralph am 28.4.09 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
ich hätte es zum Schreiben gezogen, muss aber zugeben, dass ich nicht darüber nachgedacht habe :-)
-> Münze werfen? ôô
Re: frage zur übersetzung :/
ok....danke erstmal (:
aber ich versteh jetzt nich so ganz wie ich den teil <<qui una cum quinque servis bene ad scribendum institutis>> übersetzen soll.
der zusammen mit fünf sklaven gut zu schreiben unterrichtet??