Latein Wörterbuch - Forum
nächstes problem :( — 595 Aufrufe
Denise am 28.4.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
...vel mala a se absconse commissa per humilem confessionem abbatem non celaverit suum.

oder das Böse „a se absconse“ ???
commissa - Vergehen
per humilem confessionem - durch schwache Bekenntniss
abbatem???
celare - verheimlichen

das ist so frustrierend... ich muss 3000 Wörter aus der Benediktinerregel übersetzen und bei der Matura Teile übersetzen - aber wie denn wenn ich die Wörter nicht einmal im Wörterbuch finde? (Internet hab ich dann ja auch keins zur Verfügung:()

danke
lg
denise
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:14 Uhr (Zitieren)
abscondere, abscondo, abscondidi ... verbergen, verheimlichen , verstecken (Georges)
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:17 Uhr (Zitieren)
was wäre dann absconse für eine Form?
Re: nächstes problem :(
Bibulus am 28.4.09 um 21:20 Uhr (Zitieren)
Adverb -> heimlich
Re: nächstes problem :(
Bibulus am 28.4.09 um 21:22 Uhr (Zitieren)
@Denise,
versuche es mal mit dem online-Georges
http://www.zeno.org/Georges-1913
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Abbas, abbatis = Abt
humilis ... schlecht, schlimm
Vorschlag:
... den bösen Gedanken , dien er vor sich verheimlicht ((Form. fem. abl. ?)
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:29 Uhr (Zitieren)
... er verheimlicht seinem Abt nicht den bösen Gedanken, den er heimlich vor sich verbirgt ... durch
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:32 Uhr (Zitieren)
...oder die bösen Vergehen, die er heimlich verheimlicht,... von sich?
durch schwache Bekenntnis
den Abt

oje komm grad gar nicht zurecht damit...
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:33 Uhr (Zitieren)
aber abbatem ist doch Akkusativ ... wieso dann „dem Abt verheimlichen“ ?
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
celare ... jemandeM etwas verheimlichen/verhehlen: lt. Stowasser mit Akk.
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:43 Uhr (Zitieren)
oder er verheimlichte seinem Abt nich die bösen Vergehen, die er heimlich vor sich verbirgt durch schwache Bekenntnis.

dieses zweite Verb „...vor sich VERBIRGT“ - denke ich mir das einfach oder übersehe ich dieses Verb gerade im lat. Text?
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:51 Uhr (Zitieren)
celare ... verbergen
absondere a se ... verbergen vor sich, verheimlichen von sich (im Herzen verbergen)

Vorschlag: er bekennt seinem Abt (aktiv übersetzt), den bösen Gedanken, den er im Herzen verbirgt und verheimlicht nichts - etwas frei, ich gebe es zu.

Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
mein Problem ist, dass ich bei der mündlichen Matura mehr grammatikalisch Korrekt als sinnvoll übersetzen sollte...

oder er verheimlicht seinem Abt nicht die bösen Vergehen, die er vor sich verbirgt, durch schwache Bekenntnis.

wäre das jetzt so halbwegs richtig???

:)
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 22:00 Uhr (Zitieren)
@ Denise

ich denke ja. Es sollte möglicht nah am Original sein, wenn es für die Matura gebraucht wird. (man kann ja im mündl. leicht die freiere sinngleiche Formulierung nachschieben, um zu zeigen, dass man den Inhalt verstanden hat). Ich finde die Übersetzung O.K.
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 22:03 Uhr (Zitieren)
ok super danke. dann werd ich mich jetzt weiter quälen :)
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 22:08 Uhr (Zitieren)
consolor levare dolorem ...
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 22:15 Uhr (Zitieren)
:)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.