Latein Wörterbuch - Forum
nächstes problem :( — 595 Aufrufe
Denise am 28.4.09 um 20:51 Uhr (
Zitieren)
...vel mala a se absconse commissa per humilem confessionem abbatem non celaverit suum.
oder das Böse „a se absconse“ ???
commissa - Vergehen
per humilem confessionem - durch schwache Bekenntniss
abbatem???
celare - verheimlichen
das ist so frustrierend... ich muss 3000 Wörter aus der Benediktinerregel übersetzen und bei der Matura Teile übersetzen - aber wie denn wenn ich die Wörter nicht einmal im Wörterbuch finde? (Internet hab ich dann ja auch keins zur Verfügung:()
danke
lg
denise
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:14 Uhr (
Zitieren)
abscondere, abscondo, abscondidi ... verbergen, verheimlichen , verstecken (Georges)
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:17 Uhr (
Zitieren)
was wäre dann absconse für eine Form?
Re: nächstes problem :(
Bibulus am 28.4.09 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
Adverb -> heimlich
Re: nächstes problem :(
Bibulus am 28.4.09 um 21:22 Uhr (
Zitieren)
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:25 Uhr (
Zitieren)
Abbas, abbatis = Abt
humilis ... schlecht, schlimm
Vorschlag:
... den bösen Gedanken , dien er vor sich verheimlicht ((Form. fem. abl. ?)
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
... er verheimlicht seinem Abt nicht den bösen Gedanken, den er heimlich vor sich verbirgt ... durch
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:32 Uhr (
Zitieren)
...oder die bösen Vergehen, die er heimlich verheimlicht,... von sich?
durch schwache Bekenntnis
den Abt
oje komm grad gar nicht zurecht damit...
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:33 Uhr (
Zitieren)
aber abbatem ist doch Akkusativ ... wieso dann „dem Abt verheimlichen“ ?
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:39 Uhr (
Zitieren)
celare ... jemandeM etwas verheimlichen/verhehlen: lt. Stowasser mit Akk.
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:43 Uhr (
Zitieren)
oder er verheimlichte seinem Abt nich die bösen Vergehen, die er heimlich vor sich verbirgt durch schwache Bekenntnis.
dieses zweite Verb „...vor sich VERBIRGT“ - denke ich mir das einfach oder übersehe ich dieses Verb gerade im lat. Text?
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 21:51 Uhr (
Zitieren)
celare ... verbergen
absondere a se ... verbergen vor sich, verheimlichen von sich (im Herzen verbergen)
Vorschlag: er bekennt seinem Abt (aktiv übersetzt), den bösen Gedanken, den er im Herzen verbirgt und verheimlicht nichts - etwas frei, ich gebe es zu.
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
mein Problem ist, dass ich bei der mündlichen Matura mehr grammatikalisch Korrekt als sinnvoll übersetzen sollte...
oder er verheimlicht seinem Abt nicht die bösen Vergehen, die er vor sich verbirgt, durch schwache Bekenntnis.
wäre das jetzt so halbwegs richtig???
:)
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
@ Denise
ich denke ja. Es sollte möglicht nah am Original sein, wenn es für die Matura gebraucht wird. (man kann ja im mündl. leicht die freiere sinngleiche Formulierung nachschieben, um zu zeigen, dass man den Inhalt verstanden hat). Ich finde die Übersetzung O.K.
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 22:03 Uhr (
Zitieren)
ok super danke. dann werd ich mich jetzt weiter quälen :)
Re: nächstes problem :(
andreas am 28.4.09 um 22:08 Uhr (
Zitieren)
consolor levare dolorem ...
Re: nächstes problem :(
Denise am 28.4.09 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
:)