Latein Wörterbuch - Forum
ABL ABS oder Deponens??? — 567 Aufrufe
elfilein am 29.4.09 um 9:14 Uhr (
Zitieren)
Qua de causa gongregatis copiis Octavianus contra eos iit in bellum.
Originalübersetzung lautet: Aus diesem Grunde sammelte Octavian Truppen und ging gegen sie in den Krieg.
Meine Frage: Hier liegt doch eine ABlAbs-Konstruktion vor. Warum wird das alles trotzdem aktiv übersetzt?
Ein Deponens liegt eigentlich auch nicht vor... congrego--> versammeln, se congrare = congregor....
Re: ABL ABS oder Deponens???
Arborius am 29.4.09 um 9:22 Uhr (
Zitieren)
Abl. abs., ganz klar.
Die Übersetzung macht Gebrauch von der Beiordnung / Nebenordnung, d.h. dass der Abl. abs. als Hauptsatz übersetzt wird.
Es ist manchmal elegant, einen passiven Abl. abs. aktiv zu übersetzen, sonst müsste es ja heißen:
Aus diesem Grund waren Truppen gesammelt worden und dann ging Octavian ...
Es ist doch Octavian, der die Truppel gesammelt hat, also kann man das Passiv umgehen.
Re: ABL ABS oder Deponens???
elfilein am 29.4.09 um 9:28 Uhr (
Zitieren)
eine frage noch: Aus dem Sinnzusammenhang ist es Oktavian, der die Truppen eingesammelt hat... aber im Satz ist doch nicht näher bestimmt oder?
Muss es nicht vielmehr heissen: Nachdem die Truppen eingesammelt worden sind, ging Oktavien aus diesem Grund gegen sie in den Krieg....???
Danke.
Re: ABL ABS oder Deponens???
Plebeius am 29.4.09 um 9:29 Uhr (
Zitieren)
Qua de causa
congregatis copiis Octavianus contra eos iit in bellum
Ja, klarer Fall von AblAbs.
Das ist
m.M.n. eine Frage des Stils und des Satzbaues.
Natürlich könnte man auch übersetzen:
Nachdem aus diesem Grunde die Truppen (von O.) gesammelt/zusammengestellt worden waren, zug er gegen sie in den Krieg
oder
Nach der Zusammenstellung der Truppen zog er aus diesem Grunde...
Die bessere Version ist jedoch die o.a. „Originalübersetzung“.