Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe!!! — 505 Aufrufe
Christina am 3.5.09 um 14:45 Uhr (
Zitieren)
HALLO,
kann mir jemand beim übersetzten dieses Satztes helfen ???
Homines a malo oratore delectantur , quia bonum oratoremnumquam audiverunt.
LG
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 3.5.09 um 14:49 Uhr (
Zitieren)
oratorem / numquam
Mach' mal einen eigenen Versuch. Ist gar nicht so schwer. Wir überprüfen das dann. (Forumregel No. 2).
Re: Hilfe!!!
Wo ist das Problem?
Re: Hilfe!!!
Christina am 3.5.09 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
Die Menschen von böse werden erfreut, weil sie gut betten und hören.
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 3.5.09 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
Die Menschen ... werden erfreut: korrekt
a malo oratore: malus orator = der schlechte Redner („böse“ paßt hier nicht)
quia: weil (korrekt bei Dir)
audiverunt: sie haben gehört
bonum oratorem: bonus orator = Gegenteil von malus orator --> ?
numquam: (noch) niemals
Re: Hilfe!!!
bonifatius am 3.5.09 um 15:00 Uhr (
Zitieren)
Erst den einen Teil:....
Homines a malo oratore delectantur
->Die Menschen von böse werden erfreut
Und das oratore? (orator, oris,m. Redner, Sprecher)
Für delectare eignet sich hier besser „unterhalten“ (im Sinne von „entertain“)
Re: Hilfe!!!
Bibulus am 3.5.09 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
„oratore“ ist der Ablativ eines Substantives!
„delectare“ -> „Gefallen finden an“
„numquam“ -> „niemals“
Re: Hilfe!!!
Bibulus am 3.5.09 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
Huch?!
Nanü?
warum wieso kommt meine Antwort so spät?
Re: Hilfe!!!
Christina am 3.5.09 um 15:06 Uhr (
Zitieren)
Ialso ...
Die Menschen werden vom schlechten Redener erfreut , weil sie den guten Redener niemals gehört haben.
Re: Hilfe!!!
Graeculus am 3.5.09 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
Redner, nicht Redener!
stilistisch besser: ... weil sie (noch) nie einen guten Redner gehört haben
Re: Hilfe!!!
Christina am 3.5.09 um 15:11 Uhr (
Zitieren)
Danke =)