Und weil die Erde vor der Sündflut zerbrechlich oder ... war.
„melmechte“ ist weder ein lateinisches noch ein griechisches Wort, wobei ich als möglichen zweiten Buchstaben sowohl ein ε als auch ein η berücksichtigt habe.
Bedaure.
„Et quia terra ante diluvium fragilis aut melmechte fuit, vinum non protulit; cum autem diluvio perfusa et confortata est, vinum produxit, quia terra nune est ad terram quae ante diluvium erat, in grieszstein ad terram quae nunc est“
Et quia terra ante diluvium fragilis aut melmechte fuit, vinum non protulit; cum autem diluvio perfusa et confortata est, vinum produxit, quia terra nune est ad terram quae ante diluvium erat, in grieszstein ad terram quae nunc est.
also,
mal dezent einen Hinweis gebe:
Wenn man einen Webspace nutzt,
solte man den Zugriff auch verschlüsseln.
Ich sag es ja immer,
so manch einer, der z.B. auch hier im Forum
sein Unwesen treibt,
kann relativ leicht identifiziert werden..
(Ich werde es aber hier nicht verraten,
wie es geht.)
Die Seite gibt doch auch eine niederländische Übersetzung für „fragilis aut melmechte“: moerassig en verbrokkeld.
Dann ist doch die Bedeutung klar. Aber woher stammt dieses Wort?
(Ich hatte auch mal eine Freundin aus den Niederlanden; aber ich glaube, über Erde haben wir damals nie gesprochen. Nein, das macht die geographische Nähe, daß einem hier das Niederländische nicht so fremd ist.)
Die niederländische Übersetzung schreibt, wie gesagt: „moerassig en verbrokkeld“, d.h. morastig und zerbröckelt.
Beim lateinischen „fragilis aut melmechte“ habe ich eher den Eindruck, als wollte der Autor mit „fragilis“ und „melmechte“ zwei Worte für dasselbe angeben. Jedenfalls ist „morastig“ nicht die Bedeutung für „fragilis“, oder?
Wenn ich ehrlich bin, habe ich das Gefühl, dass die meisten Kinder wissen, wie man sich auf Youtube unter falschem Alter einloggt, wie man Counterstrike X spielt und iPhones bedient. Echte Kenntnisse haben viele nicht; und das schließt Word mit ein!
Aber bestimmt gibt es welche, die mehr können und mehr tun.
„fragilis“ ist doch, auf Erde bezogen, „bröselig“! Das „aut“ hat hier für mich nicht die Bedeutung eines ausschließenden, sondern eines einschließenden „oder“ --> „oder mit einem anderen Wort“.
Andererseits hat „moerassig“ mit „fragilis“ gar nichts gemein.
@Graeculus,
daher ja auch mein Fragezeichen.
Ich verstehe den Satz irgendwie so nicht.
Es geht in dem Original um Weinbau, bzw. Weinstöcke (Vitis vinifera).
Offenbar geht es um die Bodenbearbeitung,
damit die Weinstöcke gedeihen können
Ich halte das auch nicht für einen biblischen Text. Zuviel Weinbau, und dann das:
[quote]in grieszstein[/b]
Das Diluvium kann ja auch ein Erdzeitalter meinen.
Na ja, der Sinn ist: Vor dem Diluvium war die Erde für Weinbau nicht geeignet, weil die Erde eben (zu) ... war. Danach ging’s dann.
Und „melmechte“ wird mit „verbrokkeld“ übersetzt.
Und es handelt sich nicht um einen biblischen Text.
Soviel ist klar.
Immerhin.
Aber es ist auf keinen Fall ein griechisches oder lateinisches Wort. Da es nicht aus der Bibel stammt, hat es vermutlich auch keinen hebräischen Hintergrund, denn die Wurzel „mlc“ hat eher königliche Züge.:) Es deutet doch eher auf niederländischen Sprachgebrauch hin...
aha;-)
aber es kann sein,
denn im Namen des der Priester-Königs „Melchisedech“,
dem Noah nach der Sintflut begegnet
(ein Widerspruch, da ja eigentlich nur Noah mit
seiner Familie überlebt hat),
steckt es ja auch drin...
;-)
Auch mein „Jenni“ verbindet mit mlc immer den König, das Königsein oder die Königswürde... Kennt sich einer mit Niederlandistik aus? Die Widersprüche fangen aber leider schon nach dem Rausschmiss aus dem Paradies an, aber das verdient ein neues Thema.:) Zumindest kann ich bestätigen, dass der alttestamentliche Hintergrund auch weg fällt.
Auch mein Freund, der Arabisch lernt, weiß nichts damit anzufangen. Vielleicht weiß ein alter Niederlandist (?), den ich kenne, mehr. Verschiebung auf später möglich? Bonam noctem
Ich habs gefunden- man muss aauf der angegebenen Seite nur nach unten scrollen und schon ist deutscher Text da!
Et quia terra ante diluvium fragilis aut melmechte fuit, vinum non protulit; cum autem diluvio perfusa et confortata est, vinum produxit, quia terra nune est ad terram quae ante diluvium erat, in grieszstein ad terram quae nunc est"
deutsche Übersetzung:
Und weil die Erde vor der Sintflut brüchig und malmig war, brachte sie keinen Wein hervor. Als (die Erde) jedoch durch die Sintflut begossen und gestärkt war, brachte sie Wein hervor, weil die jetzige Erde im Vergleich zur Erde vor der Sintflut sich so verhält, wie lockeres Gestein zum jetzigen Erdreich.
melmechte -> malmig
malmig = mulmig ->aus Mulm, Humus von pulveriger Konsistenz bestehend.
( holländisch moerassig->morastig- und so wird pulveriger Humus, wenn er nass wird)
Und der gesamte Text scheint aus einem Aarzneibuch zu sein, das in verschiedenen Sprachen ediert worden ist. auch in Französisch und Englisch.
Ich schätze ganz vorsichtig: so 17. Jahrhundert
Et quia terra ante diluvium fragilis aut melmechte fuit
Und weil die Erde vor der Sintflut brüchig und malmig war
Et parce que la terre, avant le déluge, était cassante et poussiéreuse,(=staubig)
Before the flood the earth was fragile, and it did not produce wine
und ich habe noch was zu malmig gefunden:
malm->mhd „Staub“
got. malma ->"Sand
und heute haben wir noch das Wort zermalmen!
Die Übersetzungen sind aber nicht immer 1:1. da haben sich auch Unterschiede entwickelt.
Während in der französischen Übersetzung Hunsrücker Wein erwähnt wird,findet sich in den anderen deutsch, niederländisch) an dieser Stelle ungarischer Wein!
auf Latein:„hunonicum“ -
aber das ist ein Kapitel für sich...
Nein, das kann ich nicht, ich kann nicht mal Griechisch- bin also nur ein „halber“ Humanist (so hatte unser Französischlehrer uns genannt.!)
:-)
Deswegen kämpfe ich im Griechichforum auch mit den Buchstaben und bin da vor allem passiver Leser....