Latein Wörterbuch - Forum
De Callistone — 2151 Aufrufe
Ego =) am 4.5.09 um 19:37 Uhr (
Zitieren)
IIHallo erstmal!
ich habe wieder von meinem Professor einen Text zum Übersetzen bekommen, ich bin mir aber nicht ganz so sicher, ob ich ihn auch so richtig übersetzt habe. ich hab einmal den anfag des stückes übersetzt und hatte schon einige Probleme mit dem 2. Satz. ich habe ihn so übersetzt, wie ich es für am passensten halte und ich wollte nur kurz fragen, ob meine bisherige Übersetzung auch akzeptabel ist =) Danke im vorhinen, EGO
De Callistone
Forma Dianae sumpta pater deorum virgini appropinquavit. „Ave Diana“, Callisto clamavit, „quae es - audiat ipse! - Iove maior.“ Iuppiter valde gavisus est se sibi ipsi praeferri et virgini oscula dedit, sed non talia, qualia amica amicae dare solet. Cupidissime puellam complexus est, quae subito se non a Diana teneri sensit...
ich übersetzte mal:
Über Kallisto (das ist ein mädchen!)
Nachdem die Form der Diana angenommen worden war, näherte sich der Vater der Götter den Jungfrauen/Mädchen. „Sei gegrüßt, Diana“ rief Kallisto, „ welche du bist - und er soll es selbst hören - größer als Juppiter.“ Juppiter freute sich sehr, dass er selbst vorgezogen wird und gab dem Mädchen Küsse, aber nicht solche, wie eine Freundin ihren Freundinnen zu geben pflegt. Sehr Gierig umarmte er das Mädchen, welche plötzlich fühlte, dass sie nicht von Diana gehalten wurde.
Danke nachmals =)
Re: De Callistone
Arborius am 4.5.09 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
IISalve, Ego!
Forma: evtl. besser: Gestalt
virgini: Numerus
quae es [...] Iove maior: Die Wortstellung muss im Deutschen anders sein.
sibi fehlt: Wem vorgezogen?
Quae subito ... sensit - das ist sehr vornehm ausgedrückt! *rofl*
Re: De Callistone
Arborius am 4.5.09 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
IIIch sehe sonst keinen Fehler.
Re: De Callistone
Ego =) am 4.5.09 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
IIah! danke =)
quae ea [..] Iove maior....- was hab ich mir dabei gedacht *lol*
danke nochmal =)