Hallo!
Ich habe eine Latein arbeit zurück bekommen und brauche nun eure Hilfe, ich soll die Berichtigen nur weiß ich nicht weiter. Ich hab das so übersetzt wie immmer aber es ist falsch, andrs kann ich es nicht also :
In thermis porticus, horti, gymnasia, pinacothecae, multae aliae res homines delectantes inveniebantur.
-- Sie wurden in den Säulenhallen der Therme, in den Gärten, auf dem SPortplatz, in der Gemäldegalerie gefunden und die Menschen erfreuen sich an vielen anderen Sachen??? (richtig????)
Liberi vel viri ludentes totum diem in porticu fuerunt aut in tepidarium frigidariumque pervenerunt vestibus in apodytherio depositis aut in bibliotheca libros legerunt.
In exedra duo philosophi de arte bene vivendi disseruerunt:
Tempus res futuras cogitandi adest. Arbores atque silvas nostras perdunt omnes, qui his thermis non moderate utuntur. Constat etiam homines ipsos aliquando perire perdendo arbores et silvas. Arbores enim et silvae ad vivendum necessariae sunt.
Deinde alter philosophus interrogavit: Id malum non casu, sed cupiditate vivendi in luxuria et avaritia fiet. Cottidie multi servi in Apennino ligna caedunt, quibus aqua calefieri solet. Montem Apenninium caedendo ligna mox omnibus arboribus privabimus.
Nonnullis hominibus illi philosopho adsentientibus tamen nemo ad destruendum thermas aut ad interdicendum thermarum usu paratus erat.
Tempora non mutantur! Num parati estis ad remittendum luxuriam vestram cottidianam?
übersetze „invenire“ einmal mit „erfinden“
wer wurde erfunden? -> porticus, [...] multae aliae res
genauer: res homines delectantes (Participium Coniunctum)
wo? -> In thermis
In exedra duo philosophi de arte bene vivendi disseruerunt
Hauptsatz: duo philosophi disseruerunt (=sprechen über)
worüber haben sie gesprochen? -> de arte bene vivendi (= gut zu leben)
wo? -> In exedra
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
ja mit exedra das habe ichschon gemacht mir fehlen nur noch..
Liberi vel viri ludentes .....
Id malum non casu....
die anderen hab ich i.wie gemacht...
Es geschieht nicht durch schlechten Zufall, sondern durch die Gier in Pracht und Habsucht zu leben. Täglich fallen viele Sklaven in den Apenninien welche pflegten Wassser zu erwärmen.
In den Apenninien werdenwir bald alle Bäume durch Fällen das Holz rauben.
Liberi vel viri ludentes totum diem in porticu fuerunt aut in tepidarium frigidariumque pervenerunt vestibus in apodytherio depositis aut in bibliotheca libros legerunt.
Liberi vel viri ludentes totum diem in porticu fuerunt
wer? -> Liberi vel viri (ludentes)
machten was? -> fuerunt(-> esse)
wo? -> in porticu
(totum diem)
aut in tepidarium frigidariumque pervenerunt
aut pervenerunt
wo? -> in tepidarium et frigidarium
vestibus in apodytherio depositis
AblAbs -> nachdem die Kleider abgelegt worden waren
wo? – in apodytherio
aut in bibliotheca libros legerunt
aut legerunt
was? -> libros
wo? -> in bibliotheca
Id malum non casu, sed cupiditate vivendi in luxuria et avaritia fiet . Dieses Schlechte geschieht nicht durch Zufall, sondern durch Begierde in Luxus und Habgier zu leben.
Cottidie multi servi in Apennino ligna caedunt, quibus aqua calefieri solent
Täglich fällen viele Sklaven in den Apenninien Hölzer(=Bäume), mit denen sie pflegen zu heizen
also
1)Die Kinder oder die Frauen sind den ganzen Tag in der säulenhalle gewesen...
2)auch in dem Kalten und Warmenraum
3.) Nach dem die Kleider in den Umkleideraum abgelegt worden waren
4)auch Lesen der Bücher in der Bücherrei