Latein Wörterbuch - Forum
Tacitus — 3670 Aufrufe
Forsti am 6.5.09 um 2:25 Uhr (Zitieren)
Tacitus: Historiae Liber IV: [73] Mox Treviros ac Lingonas ad contionem vocatos ita adloquitur: ‚neque ego umquam facundiam exercui, et populi Romani virtutem armis adfirmavi: sed quoniam apud vos verba plurimum valent bonaque ac mala non sua natura, sed vocibus seditiosorum aestimantur, statui pauca disserere quae profligato bello utilius sit vobis audisse quam nobis dixisse. terram vestram ceterorumque Gallorum ingressi sunt duces imperatoresque Romani nulla cupidine, sed maioribus vestris invocantibus, quos discordiae usque ad exitium fatigabant, et acciti auxilio Germani sociis pariter atque hostibus servitutem imposuerant. quot proeliis adversus Cimbros Teutonosque, quantis exercituum nostrorum laboribus quove eventu Germanica bella tractaverimus, satis clarum. nec ideo Rhenum insedimus ut Italiam tueremur, sed ne quis alius Ariovistus regno Galliarum potiretur. an vos cariores Civili Batavisque et transrhenanis gentibus creditis quam maioribus eorum patres avique vestri fuerunt? eadem semper causa Germanis transcendendi in Gallias, libido atque avaritia et mutandae sedis amor, ut relictis paludibus et solitudinibus suis fecundissimum hoc solum vosque ipsos possiderent: ceterum libertas et speciosa nomina praetexuntur; nec quisquam alienum servitium et dominationem sibi concupivit ut non eadem ista vocabula usurparet.‘
Bald lädt Cerialis die Trevirer und die Lingionen zu einer Versammlung ein und spricht sie so an: „Einerseits übte ich nie die Rednergabe anderseits bewies ich durch das römische Volk die Kraft der Waffen: Aber weil ja bei euch am meisten die Worte gelten und gut und schlecht nicht eure Natur ist, aber die Stimmen der aufständischen geschätz werdent, stellte ich mir her um ein wenig über den elenden Krieg zu sprechen, das nützlicher war euch hören zu lassen als euch zu sagen.

Habe immerhin schon das übersetzt: würde micht über Kontrolle und weitere Übersetzung freuen :)
Re: Tacitus
Arborius am 6.5.09 um 6:46 Uhr (Zitieren)
populi Romani virtutem armis adfirmavi: ich habe von der Kraft des römischen Volkes mit den Waffen den Beweis gegeben (steht so im Wörterbuch!)

...

Ich sehe gerade, Forsti, dass da jemand Deinen Namen benutzt und den selben Text hier eingestellt hat:
http://www.latein24.de/forum/viewtopic.php?t=6764&sid=33bf28a606f23dc8c8aa2610098fa2f3

Willst Du da auf die Antwort warten?
- - - -

Ein paar Hinweise:
bonaque ac mala non sua natura: sua natura ist ein Ablativ (respectus abh. von aestimantur)
ebenso vocibus

statuere: beschließen

Statui ... disserere, quae [profl. bello] utilius sit
utilius vobis -> audisse
quam nobis -> dixisse

Viel Erfolg noch.
Re: Tacitus
Forsti am 7.5.09 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank schonmal, habs nun überarbeitet und weiter übersetzt :) würde mich freuen falls noch wer durchsieht (Manchmal ziemlich falsch, aber da wusste ich einfach nicht weiter):

Bald lädt Cerialis die Trevirer und die Lingionen zu einer Versammlung ein und spricht sie so an: „Einerseits übte ich nie die Rednergabe anderseits habe ich von der Kraft des römischen Volkes mit den Waffen den Beweis gegeben: Aber weil ja bei euch am meisten die Worte gelten, gut und nicht schlecht durch ihre Natur, aber durch die Stimmen der aufständischen bewertet werden, beschloss ich jetzt wo der Krieg vorbei ist, ein wenig zu erörtern, dass diese euch gehört haben und brauchbarer war als sie uns gesagt haben. In euer Land der Nahrung und der Gallier sind die Feldherrn und Oberfeldherrn der Römer ohne Begierde einmarschiert, jedoch wegen eurer uneingeladenen Vorfahren, die Uneinigkeit bis zum Ende müde machte, und wegen der herbeigerufenen Hilfe der Germanen ebenso Genossen und sie den Dienst durch die Feinde beilegten. Wie viele Schlachten gegen die Cimbronen und die Teutonen, wieviel unseres Heers hatten wir überall hingezogen wegen der Erfolgsarbeiten im Germanischen Krieg, deutlich genug (war es). Auch desshalb sassen wir nicht im Rhenum, dass war aber das römische Ziel, aber nicht wer anderer als Ariovistus wurde König über die keltischen Länder. Oder eure treuen Civilis und Batis und das Geschlecht der vertrauten rechtsreihnischen wie die Väter dieser der Vorfahren und eure Großväter allgemein behaupteten. Desshalb stieg ich immer aus den Grund der Germanen nach Gallien, die Willkür und Geldgier und Liebe des vertauschten Platzes, dass das böswillige Verlassen des Sumpfes und eure Reichheit der Stille und euch selbst in Besitz nehmen. Im übrigen sind die Freiheit und die schönklingenden Namen verheimlicht worden. Und noch niemand begehrte für die anderen Sklaverei und Alleinherrschaft, ohne dass derselbe für sich jene Bezeichnung beanspruchte.

Re: Tacitus
Hilde am 8.5.09 um 8:12 Uhr (Zitieren)
Stell doch deine Übersetzung bitte Satz für Satz lateinisch-deutsch ein. Es ist sonst für die Helfer viel zu mühsam! Die haben jetzt noch nicht mal Beides gleichzeitig auf dem Bildschirm! Wie sollen sie da kontrollieren??
Re: Tacitus
forsti am 8.5.09 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Entschulding bitte, dass ich es so einstellte :) Dachte leider wenig mit... Danke schonmal fürs Korrigieren!

Mox Treviros ac Lingonas ad contionem vocatos ita adloquitur:
Bald lädt Cerialis die Trevirer und die Lingionen zu einer Versammlung ein und spricht sie so an:

'neque ego umquam facundiam exercui, et populi Romani virtutem armis adfirmavi:
„Einerseits übte ich nie die Rednergabe anderseits habe ich von der Kraft des römischen Volkes mit den Waffen den Beweis gegeben:

sed quoniam apud vos verba plurimum valent bonaque ac mala non sua natura, sed vocibus seditiosorum aestimantur, statui pauca disserere quae profligato bello utilius sit vobis audisse quam nobis dixisse.
Aber weil ja bei euch am meisten die Worte gelten, gut und nicht schlecht durch ihre Natur, aber durch die Stimmen der aufständischen bewertet werden, beschloss ich jetzt wo der Krieg vorbei ist, ein wenig zu erörtern, dass diese euch gehört haben und brauchbarer war als sie uns gesagt haben.

terram vestram ceterorumque Gallorum ingressi sunt duces imperatoresque Romani nulla cupidine, sed maioribus vestris invocantibus, quos discordiae usque ad exitium fatigabant, et acciti auxilio Germani sociis pariter atque hostibus servitutem imposuerant.
In euer Land der Nahrung und der Gallier sind die Feldherrn und Oberfeldherrn der Römer ohne Begierde einmarschiert, jedoch wegen eurer uneingeladenen Vorfahren, die Uneinigkeit bis zum Ende müde machte, und wegen der herbeigerufenen Hilfe der Germanen ebenso Genossen und sie den Dienst durch die Feinde beilegten.

quot proeliis adversus Cimbros Teutonosque, quantis exercituum nostrorum laboribus quove eventu Germanica bella tractaverimus, satis clarum.
Wie viele Schlachten gegen die Cimbronen und die Teutonen, wieviel unseres Heers hatten wir überall hingezogen wegen der Erfolgsarbeiten im Germanischen Krieg, deutlich genug (war es).

nec ideo Rhenum insedimus ut Italiam tueremur, sed ne quis alius Ariovistus regno Galliarum potiretur.
Auch desshalb sassen wir nicht im Rhenum, dass war aber das römische Ziel, aber nicht wer anderer als Ariovistus wurde König über die keltischen Länder.

an vos cariores Civili Batavisque et transrhenanis gentibus creditis quam maioribus eorum patres avique vestri fuerunt?
Oder eure treuen Civilis und Batis und das Geschlecht der vertrauten rechtsreihnischen wie die Väter dieser der Vorfahren und eure Großväter allgemein behaupteten.

eadem semper causa Germanis transcendendi in Gallias, libido atque avaritia et mutandae sedis amor, ut relictis paludibus et solitudinibus suis fecundissimum hoc solum vosque ipsos possiderent:
Desshalb stieg ich immer aus den Grund der Germanen nach Gallien, die Willkür und Geldgier und Liebe des vertauschten Platzes, dass das böswillige Verlassen des Sumpfes und eure Reichheit der Stille und euch selbst in Besitz nehmen.

ceterum libertas et speciosa nomina praetexuntur;
nec quisquam alienum servitium et dominationem sibi concupivit ut non eadem ista vocabula usurparet.'
Im übrigen sind die Freiheit und die schönklingenden Namen verheimlicht worden. Und noch niemand begehrte für die anderen Sklaverei und Alleinherrschaft, ohne dass derselbe für sich jene Bezeichnung beanspruchte.

Re: Tacitus
Elisabeth am 9.5.09 um 8:43 Uhr (Zitieren)
Vorab:
Für solche riesenlangen Texte braucht man eine Riesenmenge Zeit, die man auch anders verbringen könnte. Aber ich fang mal an; vielleicht findet sich ja jemand, der weitermacht.

Mox Treviros ac Lingonas ad contionem vocatos ita adloquitur:
Bald lädt Cerialis die Trevirer und die Lingionen zu einer Versammlung ein und spricht sie so an:
OK

'neque ego umquam facundiam exercui, et populi Romani virtutem armis adfirmavi:
„Einerseits übte ich nie die Rednergabe anderseits habe ich von der Kraft des römischen Volkes mit den Waffen den Beweis gegeben:
OK

sed quoniam apud vos verba plurimum valent
-> aber da bei euch Worte am meisten wert sind

bonaque ac mala non sua natura,
-> und Gutes und Schlechtes nicht nach ihrem Wesen,

sed vocibus seditiosorum aestimantur,
-> sondern nach den Reden der Aufständischen geschätzt werden,

statui pauca disserere
-> habe ich beschlossen, einiges auszuführen,

quae profligato bello
-> das, nachdem der Krieg zu Ende ist, (Stellung!)

utilius sit vobis audisse
-> für euch nützlicher ist zu hören (gehört zu haben)

quam nobis dixisse.
-> als für uns zu sagen (gesagt zu haben).

Re: Tacitus
Forsti am 9.5.09 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Schonmal vielen Dank, vielleicht findet sich ja noch wer, der sich erbarmt, um meine restliche Übersetzung Korrektur zu lesen :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.