Latein Wörterbuch - Forum
Zeit — 676 Aufrufe
Katharina am 6.5.09 um 14:54 Uhr (
Zitieren)
Helena cupiditate crucis reperiendae permota omnes sacerdotes Iudaeorum arcessivit, ut comperiret, quo loco crux sacra esset.
Kann man sagen: Nachdem Helena von heftigem Verlangen das Kreuz zurückzuholen veranlasst worden war, rief sie alle Priester der Juden herbei, damit sie genau erfuhr, an welchem Ort das Kreuz heilig war?
Re: Zeit
Lector am 6.5.09 um 14:57 Uhr (
Zitieren)
Passt hier nicht besser „weil“ statt „nachdem“? Sonstz klingt´s schon sehr gut!
Re: Zeit
Katharina am 6.5.09 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
Ok, kann man auch sagen:
Helena, die bewegt war, durch heftiges Verlangen das Kreuz zurückzuholen, rief alle Priester der Juden herbei, damit sie erfuhr an welchem Ort das Kreuz heilig war.
Re: Zeit
Graeculus am 6.5.09 um 15:00 Uhr (
Zitieren)
an welchem Ort das heilige Kreuz (= dasjenige, an dem Jesus gehangen hatte) war
nicht: an welchem Ort das Kreuz heilig war
Re: Zeit
Katharina am 6.5.09 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus
Aber da steht doch sacra!
Re: Zeit
Graeculus am 6.5.09 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
Notabene: Helena suchte nicht irgendein Kreuz, sondern das heilige Kreuz, nämlich als Reliquie.
Re: Zeit
Graeculus am 6.5.09 um 15:01 Uhr (
Zitieren)
„sacra“ ist Adjektiv! Das will ich sagen!
Re: Zeit
Lector am 6.5.09 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
Sorry, das hatte ich einfach im Kopf ergä
nzt...wer lesen kann...
Re: Zeit
Liberator am 6.5.09 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
crux ist auch feminin! ;)
Re: Zeit
Katharina am 6.5.09 um 15:03 Uhr (
Zitieren)
Stimmt, dann wäre das sonst nur eine freie Übersetzung!
Kann man auch sagen:
Helena die bewegt war....
Re: Zeit
Lector am 6.5.09 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
Dann geht der Sinn verloren (kausał/meinethalben auch temporal).
Re: Zeit
Katharina am 6.5.09 um 15:09 Uhr (
Zitieren)
Achso, aber unabhänig vom Sinn. Kann man sagen:
Helena, die bewegt war...?
Re: Zeit
Katharina am 6.5.09 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
Also muss man sagen: Helena, die bewegt worden war, oder reicht: Helena die bewegt war?
Re: Zeit
Lector am 6.5.09 um 15:17 Uhr (
Zitieren)
Das ist gerade egal. Aber es ist kein Relativsatz und auch kein PPA, sondern ein PC mit PPP. Daher muss eine Sinnrichtung rein.
Re: Zeit
Blooey am 6.5.09 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
IHallo Leute, ihr könnt anscheinend schon spitze Latein, ich leider noch nicht, zudem habe ich mein Lateinbuch unter der Schulbank vergessen, ist mir noch nie passiert. Ich hätte ne dicke Bitte an euch, könntet ihr mit bitte den Satz übersetzten ?id constituimus observandum quod ecclesiastici canones decreverunt et lex Romana .-- liebes danke im Vorraus --
Re: Zeit
Graeculus am 6.5.09 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
Blooey, auch Doppelposts ändern nichts an den Regeln.
Re: Zeit
Katharina am 6.5.09 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Achso. Dann haben wirs nur frei mit Helena die,...übersetzt.