„getrennt von Tisch und Bett“ kann man so wörtlich nicht ins Latein übernehmen, denke ich.
Es gibt z.B. (nach Georges) 2 vergleichbare Wendungen: divortium facere cum alqa oder ab alqo per divortium discedere
--> d.h. im Prinzip: von jemanden getrennt leben/sich scheiden lassen.
Also z.B. :
1. divortium cum uxore feci-> ich habe mich von meiner Frau getrennt/lebe von (meiner) Frau getrennt
2. ab uxore per divortium discessi -> im Prinzip wie 1.