Latein Wörterbuch - Forum
Leitsatzübersetzung — 1908 Aufrufe
Ecke am 8.5.09 um 11:49 Uhr (Zitieren) II
Hallo!
Hat jemand eine Vorstellung, wie sich „dem Guten, Wahren, Schönen“ sinnvoll ins Latein übersetzen ließe?
Viele Dank,
Ecke
Re: Leitsatzübersetzung
anne am 8.5.09 um 13:24 Uhr (Zitieren) II
In wechem Zusammenhang denn?
Re: Leitsatzübersetzung
Ecke am 8.5.09 um 13:45 Uhr (Zitieren) II
Als Leitsatz des Theaters der Aufklärung und des 19. Jahrhunderts.
Re: Leitsatzübersetzung
Graeculus am 8.5.09 um 13:51 Uhr (Zitieren) II
[Gewidmet/Geweiht] dem Wahren, Schönen, Guten
(Das ist die übliche Reihenfolge.)
--> vero, bono, pulchro
oder als Inschrift:
VERO BONO PULCHRO

Der Gedanke, diese Dreiheit zu vereinen, stammt von Platon, und zwar aus seinem Dialog „Philebos“. Das wäre dann Griechisch.
Eventuelle weitergehende Auskünfte dazu: www.albertmartin.de/altgriechisch
Re: Leitsatzübersetzung
Graeculus am 8.5.09 um 14:10 Uhr (Zitieren) II
Das habe ich doch glatt die Reihenfolge selber durcheinandergebracht!
VERO PULCHRO BONO
Dem Wahren, Schöne, Guten
Re: Leitsatzübersetzung
Graeculus am 8.5.09 um 14:11 Uhr (Zitieren) II
Ob ich’s noch hinkriege?
Dem Wahren, Schönen, Guten
Re: Leitsatzübersetzung
Arborius am 8.5.09 um 14:21 Uhr (Zitieren) II
Wollen wir dann noch den griechischen Satz zusammensuchen, Graecule?
Re: Leitsatzübersetzung
Graeculus am 8.5.09 um 14:35 Uhr (Zitieren) II
Ja klar! Im „Philebos“ geht es um die Natur des Guten, und irgendwann im Verlauf des Gesprächs stellt Sokrates überrascht fest: „Jetzt ist uns doch die δύναμις des Guten in die φύσις des Schönen entflohen!“ Er scheint selbst überrascht, daß das Gute sich als dasselbe wie das Schöne erwiesen hat. Und den Bezug zum Wahren liefert des Rest des Dialogs noch nach. Alles drei ist dasselbe!
Aber wie gesagt: bei www.albertmartin.de/altgriechisch ist das Thema besser aufgehoben ...
Re: Leitsatzübersetzung
Graeculus am 8.5.09 um 14:43 Uhr (Zitieren) II
Rätselfrage: Was ist es, das alle drei - das Wahre, Schöne und Gute - zu ein und demselben macht?
Re: Leitsatzübersetzung
Arborius am 8.5.09 um 14:45 Uhr (Zitieren) II
Gibt es nicht eine Sokrates- und eine Plotin-Antwort? Ich bin nicht so der Philosoph, deshalb bin ich mir nicht so sicher, ob das stimmt.
Re: Leitsatzübersetzung
Graeculus am 8.5.09 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
Jo. Und einige weitere. Aber Plotin ist schwer zu genießen. Es fehlt ihm die Luzidität von Sokrates-Platon.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.