Latein Wörterbuch - Forum
Ausschnitt aus "Land in Sicht — 1281 Aufrufe
Flaeshi am 8.5.09 um 15:30 Uhr (Zitieren) I
Hey leute, wir haben in der schule ein Stück aus dem text „Land in Sicht“ übersetzt (von der Entdeckung Amerikas) und jetzt wollte ich es nochmal wiederholen, der 2. teil des Satzes fällt mir allerdings recht schwer, bzw ich bin nicht sicher ob das in etwa so stimmt.

Hier erstmal der Satz auf Latein:

Lemures adorant, quos numquam viderunt, sed in-errare domiciliis eorum noctu persuasum habent, qui arbitrio vitae simul et fortunae cuncta bona pariter ac mala mortalibus dispensare soliti sint.

Hier jetzt mal meine übersetzung:

Sie beteten Dämonen an, welche Sie niemals sahen, von denen sie aber überzeugt waren dass sie nachts in den Behausungen derer umherirren, die es gewohnt sind alle guten und schlechten Dinge des Lebens sowie des Schicksals den sterblichen auszuteilen.

der letzte teil ist ziemlich falsch glaub ich *g*

dann habe ich noch eine frage zu dem „soliti sint. “

das ist ja ein Konjunktiv, oder? Aber in dem Satz steht doch eigentlich garkein „cum“ oder so was einen Nebensatz einleitet, wieso steht das Verb trotzdem im Konj.?

gruß

- Flaeshi
Re: Ausschnitt aus "Land in Sicht
Arborius am 8.5.09 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
Zuerst zur Übersetzung:
„persuasum habent“ ist mir nicht so geläufig, muss das aber nicht Präsens sein?
„pariter“ fehlt, „arbitrio“ auch
Re: Ausschnitt aus "Land in Sicht
Arborius am 8.5.09 um 15:38 Uhr (Zitieren) I
Ich habe Dich ja noch gar nicht begrüßt, entschuldige bitte:
Hallo, Flaeshi.

Der Konjunktiv steht in einem Nebensatz, nämlich in einem Relativsatz.
Der Relativsatz müsste also einen Nebensinn haben - ist Dir das geläufig?
Re: Ausschnitt aus "Land in Sicht
Flaeshi am 8.5.09 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
danke schonmal für die hilfe, und auch hallo an dich :-P

ehm, du meinst also dass meine übersetzung bis auf die 2 worte passt ? also bei „arbitrio“ hab ich keine ahnung von was das kommen soll :-/ und „pariter“, das kann ich noch einbauen :-) danke.

das mit relativsatz und nebensinn check ich nich ganz, wie meinst du das?
Re: Ausschnitt aus "Land in Sicht
Elisabeth am 9.5.09 um 8:49 Uhr (Zitieren) I
arbitrium: Entscheidung

Zum Nebensinn:
Ein Relativsatz steht gewöhnlich im Indikativ. Man kann auch das Verb in den Konjunktiv setzen, dann ist es kein gewöhnlicher Relativsatz (Attribut), sondern er drückt noch etwas mehr aus.
Beispiel:
Caesar legatos misit, qui dicerent ...
C. schickte Legaten, die sagen SOLLTEN.
(Das wäre der finale Nebensinn.)

Nun gibt es auch den konsekutiven Nebensinn:
Die Dämonen von der Art, DASS sie ...
Und dieser konsekutive Nebensinn ist - auch schon in klassischer Zeit - oftmals so verwässert, dass man ihn kaum nachvollziehen kann, folglich auch bei der Übersetzung nicht zu berücksichtigen braucht.
Also: Dämonen, die ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.