Latein Wörterbuch - Forum
Mal wieder die Zeit — 750 Aufrufe
Katharina am 8.5.09 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Sacerdotes autem se numquam locum prodituros promiserant;
Aber die Priester hatten versprochen, dass sie niemals diesen Ort verraten würden;
Kann man auch sagen: Aber die Priester hatten versprochen, dass sie niemals diesen Ort verraten?
Re: Mal wieder die Zeit
Katharina am 8.5.09 um 20:04 Uhr (Zitieren) I
Hallo?
Re: Mal wieder die Zeit
Marcus am 8.5.09 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Salve Katharina!
Geht auch. Im Deutschen wird das eig. nicht so genau genommen. Bei „dass-Sätzen...“ kann man im Deutschen sowohl Indikativ als auch Konjunktiv benutzen.
Re: Mal wieder die Zeit
andreas am 8.5.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
prodituros ist Partizip Futur Aktiv und müsste dann mit ... sich (untereinander/gegenseitig) versprochen, dass sie den Ort niemals verraten werden ... übersetzt werden (nicht „würden“)
Re: Mal wieder die Zeit
Marcus am 8.5.09 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Fehlt nach dem prodituros nicht noch „esse“?
ansonsten wäre es doch ein PC, oder?
Re: Mal wieder die Zeit
Lateinhelfer am 8.5.09 um 20:28 Uhr (Zitieren)
„esse“ kann bei „prodituros“ im A.c.I. wegfallen..das ist auch oft der Fall....
Re: Mal wieder die Zeit
Marcus am 8.5.09 um 20:31 Uhr (Zitieren)
Schon wieder was gelernt ;)
Ist aber kein PFA?
Oder wird es nur nicht als eines verwendet?
Re: Mal wieder die Zeit
Lateinhelfer am 8.5.09 um 20:34 Uhr (Zitieren)
prodituros (esse) ist ein Infinitiv Futur Aktiv...
Re: Mal wieder die Zeit
Marcus am 8.5.09 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
Ah, danke, war jetzt vollkommen verwirrt.

@andreas: Wieso geht „würden“ nicht?
Re: Mal wieder die Zeit
andreas am 8.5.09 um 21:32 Uhr (Zitieren)
@ Marcus

war kurz weg. Bin kein Germanist, aber „würden“ fasse ich konjunktiv auf, in dem Sinn, dass man die Möglichkeit einschließt, dass sie es doch tun „würden“ (Möglichkeit). Rein futur. aufgefasst ist es neutral: sie werden es nicht tun (ohne Bewertung, ob sie sich daran halten werden)
Vielleicht auch Erbsenzählerei ...
Re: Mal wieder die Zeit
Marcus am 8.5.09 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Ach so, naja, im Deutschen nimmt man in der Regel eh nicht so genau. Geht aber sowohl Indikativ als auch Konjunktiv bei „dass-Sätzen“ ;)
Re: Mal wieder die Zeit
andreas am 8.5.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
@ Marcus

wieso nicht? z.B.:

Ich habe beobachtet, dass er betrunken Auto fahren wird (sichere Annahme, weil ich sehe, wie er einsteigt und Anstalten macht, zu fahren). = Voraussage

Ich habe beobachtet, dass er betrunken Auto fahren würde (offenbare Absicht, die er aber nicht umsetzen kann, weil ein anderer ihn rechtzeitig daran hindert) = Möglichkeit

Re: Mal wieder die Zeit
Graeculus am 8.5.09 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Ich habe beobachtet, dass er betrunken Auto fahren würde

1. Ich beobachte, daß er betrunken Auto fahren würde.
2. Ich habe beobachtet, daß er betrunken Auto gefahren wäre.
Re: Mal wieder die Zeit
andreas am 8.5.09 um 22:04 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

die Reinheit der Lehre: genau !
Re: Mal wieder die Zeit
Marcus am 8.5.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
Jetz komm ich ganz durcheinandr ;)
Hast schon irgendwie recht, aber bei „Sacerdotes autem se numquam locum prodituros promiserant;“ gehen beide Modi.
Vllt. komm ich ja morgen noch drauf ;)
Re: Mal wieder die Zeit
Hilde am 9.5.09 um 0:04 Uhr (Zitieren)
@ andreas
Ich habe beobachtet, dass er betrunken Auto fahren wird (sichere Annahme, weil ich sehe, wie er einsteigt und Anstalten macht, zu fahren). = Voraussage

Ich habe beobachtet, dass er betrunken Auto fahren würde (offenbare Absicht, die er aber nicht umsetzen kann, weil ein anderer ihn rechtzeitig daran hindert) = Möglichkeit


meiner Meinung nach sind beide Formulierungen nicht korrekt. In der Satzkonstruktion „ich habe beobachtet“ folgt überhaupt kein Konjunktiv.
->
Ich habe beobachtet, dass er im Begriff war, betrunken Auto zu fahren.
Ich habe beobachtet, dass er betrunken Auto fahren wollte.
Re: Mal wieder die Zeit
Katharina am 9.5.09 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Aber man kann hier doch nicht sagen verraten werden, weil davor Plusquamperfekt kommt!?
Re: Mal wieder die Zeit
bonifatius am 9.5.09 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Doch das geht.
In Inhaltssätzen [dass- Sätzen] gilt für die Bestimmung des Zeitverhältnisses nur die Beachtung des Prädikats im Nebensatzes, nicht aber das Prädikat des übergeordneten Hauptsatzes ( spielt nur bei „consecutio temporum“ eine Rolle, m.Konj.), deutsch, wie latein.

Sie hatten / haben versprochen/ sie versprachen / sie werden versprechen / sie versprechen, dass sie kommen werden.
In allen Sätzen liegt „Nachzeitigkeit“ vor.

Die Beachtung gilt nur dem Infinitiv im Aci zur Bestimmung des Zeitverhältnisses.
Re: Mal wieder die Zeit
Katharina am 9.5.09 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Aber das geht nur bei AcI als Partizip Futur Aktiv, oder?
Re: Mal wieder die Zeit
bonifatius am 9.5.09 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Diese Regel gilt NUR für die Besimmung des Zeitverhältnisses im Aci:


vorz. -> Perfekt Infinitiv
glz. -> Präsens Infinitiv
nachz. -> „Futur“ Infinitiv ( -> PFA + esse )

[-> alles sowohl passiv als auch aktiv.
Es gibt ja auch das Futur Passiv mit iri ( kommt aber sehr selten vor)]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.