Latein Wörterbuch - Forum
Leganda aurea - De sancto Francisco — 1751 Aufrufe
Thomas am 9.5.09 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Bitte um Hilfe bei folgenem Satz, der „Legenda aurea“. Vorallem der Relativsatz macht mir Probleme. Vielen Dank!

Super petras reverenter ambulat intuitu eius, qui dicitur petra legis divinae.

Übersetzungsvorschlag:
Er ging respektvoll auf den Felsen spazieren mit Rücksicht auf diesen, der durch den Felsen des göttlichen Gesetzes gepriesen wird.
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
John am 9.5.09 um 11:16 Uhr (Zitieren)
„dicitur“ meint die Bezeichnung des Felsens, also „..., der genannt wird: petra legis divinae“.
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Thomas am 9.5.09 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Also:

Er ging respektvoll auf den Felsen spazieren mit Rücksicht auf diesen, der Fels des göttlichen Gesetzes genannt wird.

Danke für den Hinweis, dennoch sind noch Fragen offen.
Müsste dann nicht statt qui, quae stehen, damit es mit petra übereingestimmt ist. Und auf was bezieht sich eius?

Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
John am 9.5.09 um 11:44 Uhr (Zitieren)
„eius“ bezieht sich meiner Meinung nach auf „petra“ (ea, eius, ei etc.). „qui“ sollte hier Relativpronomen sein und „wovon“ bedeuten.
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
John am 9.5.09 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Also wörtlich:
„Respektvoll ging er auf den Felsen spazieren in Hinsicht auf ihn, wovon ‚Felsen göttlichen Rechts‘ gesagt wird.“
Man könnte vielleicht auch sagen: „...in Hinsicht darauf, dass er (doch) ‚Felsen göttlichen Rechts‘ genannt wird/werde.“
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
John am 9.5.09 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Möglich auch, dass der Wanderer im Hinblick auf einen anderen Felsen (evtl. den Sinai) über den den Berg spaziert, was wahrscheinlicher ist. Genaueres klärt der Kontext.
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Elisabeth am 9.5.09 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, er denkt an Petrus.
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Hilde am 9.5.09 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Elisabeth hat sicher recht:
„Du bist Petrus, der Fels, und auf diesen Fels werde ich meine Kirche bauen“
Und jetzt noch eine sehr schräge Vermutung:
Könnte das „intuitu“ nicht von intueri- betrachten, erwägen kommen?
also dann irgendwie so.
Er ging ehrfürchtig auf dem Fels spazierenin Betrachtung/Erwägung dessen, der Fels des göttlichen Gesetzes genannt wird.

Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Thomas am 9.5.09 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Danke für die vielen Tipps.

Ich verstehe allerdings immer noch nicht worauf sich das qui bezieht. Der Fels kann es nicht sein --> falsches geschlecht.

Ist es möglich, dass der autor hier einen Fehler gemacht hat? Alles andere als das qui auf den Fels zu beziehen macht nämlich keinen Sinn...
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
bonifatius am 9.5.09 um 14:14 Uhr (Zitieren)
So wie ich das sehe, bezieht sich das qui auf das „eius“

->intuitu eius, qui
mit Rücksicht auf diesen, der.....

--> das Relativpron. stimmt nur in Geschlecht und Numerus, nicht aber im Kasus überein :
d.h eius ist [Gen.] Singular m. und qui ist [Nom.] Singular m. ( damit hätten wir ja das Beziehungswort ;) )
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Elisabeth am 9.5.09 um 21:56 Uhr (Zitieren)
Ist es möglich, dass der autor hier einen Fehler gemacht hat? Alles andere als das qui auf den Fels zu beziehen macht nämlich keinen Sinn...


Hab ich um 13 Uhr schon geschrieben: Er denkt an Petrus, an „denjenigen, der Fels ... genannt wird.“
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Graeculus am 9.5.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
Thomas hat dieselbe Frage - zusammen mit einer sehr umfangreichen Version des Textes nebst etlichen weiteren Fragen - schon hier gestellt:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=9092#4
Viele Fragen, u.a. auch die nach dem Felsen, sind dort schon beantwortet worden. Ich weiß nicht, warum er das nochmals fragt.
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Graeculus am 9.5.09 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Ach so, dieser Beitrag ist früher eröffnet worden, und Elisabeth hatte die Frage bereits hier beantwortet, als Thomas sie in größerem Umfang und unter einem anderen Titel nochmals gestellt hat.
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Elisabeth am 9.5.09 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Ich weiß nicht, ob ich es eventuell womöglich schon mal erwähnt habe: Ich HASSE Mehrfachposts!
Re: Leganda aurea - De sancto Francisco
Graeculus am 9.5.09 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Hast Du schonmal angedeutet, ja.
;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.