Also, hier erst mal der Lateinische text: Eurydice uxor Orphei
fuit.Olim prope fluminis ripam per campos ibat, cum pedem in serpente posuit, quem alta in herba latentem non viderat. Dente acri serpentis laesa Eurydice morte repentina rapta est.
Orpheus cum comperisset, quanta calamitas sibi accidisset, multos dies flebat et coniugem amissam carmine tristissimo canebat. Cum autem Eurydicen ita ab inferis revocare non posset, ad ipsos inferos descendit, ut vi carminum regem et reginam umbrarum moveret, ut uxorem carissimam sibi redderent et e Tartaro dimitterent.
Jetzt würde mich interessieren, ob meine übersetzung stimmt:Eurydike war die gattin des Orpheus. Einst ging sie durch die Felder nahe beim Fluss, als sie den Fuß auf eine Schlange setzte, die sie im hohen Gras verborgen nicht gesehen
hatte.Durch die scharfen Zähne der Schlange verletzt wurde eurydike durch den Tod
entrissen.Als Orpheus begriff, wieviel Unglück ihm zugestoßen war,weinte er viele Tage lang und besang die vermisste Gattin in traurigen
Liedern.Weil er aber Eurydike nicht aus der Unterwelt zurückrufen konnte, Stieg er in diese Unterwelt hinab, damit durch die Kraft des Lides der König und die Königin der Schatten bewegt würden,ihm seine geliebte gattin zurückzugeben und aus der Unterwelt zu entlassen.
Freue mich auf antworten
Re: Text hilfe
fluminis ripam -> Ufer des Flusses / Flussufer
Cum autem Eurydicem ita ab inferis revocare non posset -> „ita“ fehlt
moveret ist eigentlich ja Aktiv, als Subjekt ist „er“ (Orpheus) zu ergänzen