Latein Wörterbuch - Forum
ND, ND, ND :-( — 454 Aufrufe
eliflein am 11.5.09 um 11:31 Uhr (
Zitieren)
Paucis ad morendum, pluribus ad fugam animus erat.
Originalübersetzung lautet: WEnige hatten den sin zum Sterben, mehrer zur Flucht.
Meine Fragen: Paucis steht hier nicht im Nominativ... warum wird er trotzdem so übersetzt?
und „erat“ wird in der deutschen ÜBersetzung im Plural angegeben, warum?
Vielen DANK
Re: ND, ND, ND :-(
Arborius am 11.5.09 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
Paucis und pluribus sind Dative (Dat. poss.)
Man kann ja im Deutschen - außer man kommt aus dem Westerwald - nicht sagen:
„Wenigen war der Sinn zum Sterben.“ Oder:
„Mir ist ein Buch.“
Also baut man: „Paucis ... animus erat“ um.
Guck in Deiner Grammatik nochmal bei den Dativen nach.
Re: ND, ND, ND :-(
Plebeius am 11.5.09 um 11:51 Uhr (
Zitieren)
Auch Westerwälder sprechen Deutsch.
Sie würden in diesem Falle beispielsweise sagen:
„Wenigen stand der Sinn nach Sterben.“
oder
Wenigen Westerwäldern steht nicht der Sinn danach, immer wieder als hinterwäldlerisch und linguistisch unterentwickelt dargestellt zu werden.
Es musste mal wieder jemand eine Lanze für die „Wäller“ brechen.
HASTA FRANGENDA FUIT.
Re: ND, ND, ND :-(
Arborius am 11.5.09 um 11:55 Uhr (
Zitieren)
Ich will nicht sagen, dass Leute aus dem Westerwald kein Deutsch sprechen oder hinterwäldlerisch wären. Ich habe das halt mal im Westerwald gehört, als ich noch ein unschuldiger Teenager war und frisch im Lateinunterricht - sofort habe ich mich an den Dat. poss. erinnert gefühlt!
„Unterentwickelt“ ist Dein Wort, Plebeius!
Hasta fracta, causa finita!