Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 716 Aufrufe
Tom am 11.5.09 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Hi,

kann mir einer diesen Text übersetzen?
Itaque manus Troianorum urbem deletam relinquit. Aenea, dux manus, Troianox in patriam novam ducere vult. Troianie naves conscendere malunt quam in urbe deleta manere. Iuno dea autem manui Troianourm non favet. Itaque per fluctus agitat.

Danke!!!!
Re: Übersetzung
Graeculus am 11.5.09 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Forumregel No. 2 gelesen? Jedenfalls nicht beachtet.
Re: Übersetzung
Tom am 11.5.09 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Zu Regel 2:
Ich selbst kann gar kein Latein, es handelt sich nicht um eine Hausaufgabe oder etc.
Es ist für jemand anderen
Re: Übersetzung
Graeculus am 11.5.09 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Du wirst staunen, aber Du bist keineswegs der Erste, der es mit dieser „Erklärung“ versucht.
Übrigens kann ja „der andere“ seinen Versuch hier einstellen. Wir helfen dann ... falls es nicht zu spät wird. Gähn.
Re: Übersetzung
Tom am 11.5.09 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Ich selbst habe schon folgende Wörter rausgesucht:
ducere führen; leiten

dux Chef; Haupt; Oberhaupt; Vorgesetzter; Befehlshaber; Häupling; Herr; Leiter; Vorsteher

fluctus Welle; Woge

manere bleiben; übrigbleiben

manus Hand

non nicht
Re: Übersetzung
rico am 11.5.09 um 21:32 Uhr (Zitieren)
tja, das ist natürlich schade. Leider machen wir hier nicht anderer Leute Hausaufgaben, denn es scheint dann ja wohl eine Hausaufgabe für „jemand anderen“ zu sein, oder? Das oben ist eindeutig ein Lehrbuchtext.
Re: Übersetzung
rico am 11.5.09 um 21:35 Uhr (Zitieren)
übrigens Troianox-->Troianos
Troianie --> Troiani

Wenn wir raten m+üssen, ist das ja noch schlimmer, also bitte, richtig schreiben :-)
Re: Übersetzung
andreas am 11.5.09 um 21:37 Uhr (Zitieren)
übrigens:

manus heißt hier nicht Hand , sondern „Schar“/Gruppe
Re: Übersetzung
Tom am 11.5.09 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Danke.

Zu „deletam“ habe ich auch nichts gefunden. Hat jemand einen Tipp?
Re: Übersetzung
andreas am 11.5.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
delere ... verwüsten
Re: Übersetzung
rico am 11.5.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
guck mal „delere“ nach (jaja, die nichtgelerneten Stammformen...)
Re: Übersetzung
Tom am 11.5.09 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Vorschlag 1. Satz:

Daher verließ eine Gruppe der Trojaner das zerstörte Troja.
Re: Übersetzung
Graeculus am 11.5.09 um 21:49 Uhr (Zitieren)
urbem deletam: die zerstörte Stadt
relinquit (wie alle Verben im Text): Präsens
Re: Übersetzung
Tom am 11.5.09 um 21:51 Uhr (Zitieren)
So besser?
Daher verlässt eine Gruppe der Trojaner die zerstörte Stadt Troja.
Re: Übersetzung
Tom am 11.5.09 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Bei dem zweitem Satz habe ich Probleme mit „novam“, „vulut“.
Re: Übersetzung
Graeculus am 11.5.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Bei der Stadt handelt es sich natürlich um Troja, aber da steht nur: urbem deletam - die zerstörte Stadt.
Es muß Dir doch auffallen, daß das Wort „Troia“ in dem Satz nicht vorkommt.
Re: Übersetzung
rico am 11.5.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Daher verlässt eine Gruppe der Trojaner die zerstörte Stadt Troja.
Re: Übersetzung
Graeculus am 11.5.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
in patriam novam (gehört zusammen)
vult: 3. Pers. Sing. Ind. Präs. Akt. von „velle“.
Re: Übersetzung
Tom am 11.5.09 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Kannst du mir ein Vorschlag für einen dieser zwei Sätze machen?

Troianie naves conscendere malunt quam in urbe deleta manere. Iuno dea autem manui Troianourm non favet. Itaque per fluctus agitat.

Ich verspreche die Vokabeln etc. morgen nachzuarbeiten. Ehrlich!
Re: Übersetzung
Graeculus am 11.5.09 um 22:09 Uhr (Zitieren)
Ich verspreche die Vokabeln etc. morgen nachzuarbeiten. Ehrlich!

Damit gibst Du ja nun zu, daß Du oben gelogen hast ... und machst gleich ein neues Versprechen.
Re: Übersetzung
andreas am 11.5.09 um 22:12 Uhr (Zitieren)
naves conscendere ... Schiffe besteigen
malle ... lieber wollen
favere ... begünstigen
fluctus ... Woge, Welle

nun müsste es aber gehen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.