Latein Wörterbuch - Forum
Orpheus und Eurydice — 2154 Aufrufe
etwas besseres als die Nation am 12.5.09 um 11:52 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Ich muss ne Textstelle übersetzen und komme gar nicht zurecht, wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.
(Orpheus und Euridyce, Ovid: Metamorphosen aus „Ecempla“ vom „Vandenhoeck &Ruprecht“ Verlag)
Zeile 48-52:
„[...]Eurydicenque vocant. Umbras erat illa recentes inter et incessit passu de vulnere tardo. Hanc simul et legem Rhodopeius accipit Orpheus, ne flectat retro sua lumin, donec Avernas exierit valles; aut irrita dona futura.“
Re: Orpheus und Eurydice
Hilde am 12.5.09 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Dein Versuch?
Forumregeln!
Re: Orpheus und Eurydice
etwas besseres als die Nation am 12.5.09 um 12:45 Uhr (Zitieren)
moment...
Re: Orpheus und Eurydice
etwas besseres als die Nation am 12.5.09 um 13:05 Uhr (Zitieren)
1. satz:
Jene (Eurydice) war noch unter den neuen Schatten und ging wegen der Wunde mit langsamen Schritt einher.
Re: Orpheus und Eurydice
Hilde am 12.5.09 um 13:15 Uhr (Zitieren)
wo hast du das „noch“ her?
Der Rest scheint zu stimmen.
Ich muss jetzt leider weg. Aber du findest bestimmt weitere Helfer.Viel Erfolg!
Re: Orpheus und Eurydice
etwas besseres als die Nation am 12.5.09 um 13:25 Uhr (Zitieren)
2. satz:
Diese nimmt der thrakische Orpheus zugleich mit der Bedingung entgegen, dass er seine Augen nicht zurückwendet, bis ...
ich muss los. hoffe auf weitere fleißige HelferInnen
Re: Orpheus und Eurydice
Elisabeth am 12.5.09 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Soweit ok.
Re: Orpheus und Eurydice
etwas besseres als die Nation am 12.5.09 um 16:16 Uhr (Zitieren) I
„bis er das avernische Tal verlassen habe“ ODER„hat“ ?
„[...] oder das Geschenk würde wertlos sein.“

eine nochmalige korrektur wäre nett.
Re: Orpheus und Eurydice
Hilde am 12.5.09 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Avernas valles -die Avernischen Täler (Akk.) ->
exierit- Fut.II
Re: Orpheus und Eurydice
etwas besseres als die Nation am 12.5.09 um 20:53 Uhr (Zitieren)
„bis er die avernischen täler verlassen haben wird oder das geschenk würde wertlos sein“
oder wie?
Re: Orpheus und Eurydice
Hilde am 12.5.09 um 22:50 Uhr (Zitieren) I
>aut < am Satzanfang: sonst, widrigenfalls
->(denn) sonst wird das Geschenk wertlos.
Futur II wird im Deutschen oft auch einfach mit Perfekt übersetzt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.