Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe-Brauche übersetzung!! — 787 Aufrufe
alina am 12.5.09 um 17:38 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand vlt bei diesem text helfen ? :

sed nos gentes aliquas hispaniae bello subigere nolums. aliquo loco apennium transibimus et ad alpes veniemus.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 12.5.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Stelle Deinen Versuch vor, dann helfen wir Dir bei der Überprüfung.
(Und überprüfe mal, ob Du alles richtig geschrieben hast.)
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
alina am 12.5.09 um 17:44 Uhr (Zitieren)
ich weiß nich,ob gentes ein PPA ist.. aber ich denke mal,dass ist falsch :

während wir aber nicht irgendein krieg in spanien führen wollen, unterwerfen wir uns.
wir werden über irgendeinen ort in apennien finübergehen und zu den alpen gehen.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
andreas am 12.5.09 um 17:50 Uhr (Zitieren)
nolumus ... wir wollen nicht, ... dass
gentes ... Akk. Stämme (spanisch)
subigere ... A.C.I
wen unterwerfen ? ... nos
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 12.5.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
nolums: nolimus
appenium: appeninum
gentes: von gens (Substantiv, nicht Verb, also kein PPA)

Man kann den ersten Satz so strukturieren:
Sed
nos nolimus
aliquas gentes hispaniae
subigere

Dann ist es, meine ich, ziemlich einfach.

Zum 2. Satz: Der Appenin ist ein Gebirgszug längs durch Italien/Italia.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
alina am 12.5.09 um 17:53 Uhr (Zitieren)
also :
aber wir wollen nicht,dass wir einen krieg in spanien führen.. und dann ?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 12.5.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Oh. Andreas faßt den Satz anders auf. Besser? Doch nicht sooo einfach ...
Jedenfalls fasse ich den Satz nicht als AcI auf (und bin auch nicht sicher, ob „nolle“ den überhaupt auslösen kann).
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 12.5.09 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Alina:
„aliquas gentes“ nicht vergessen!
„subigere“ hat eine andere Bedeutung!
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
bonifatius am 12.5.09 um 17:57 Uhr (Zitieren)
@Graeculus

Doch, auch nolle zählt zu den Aci auslösenden Verben.

Mal ein Blick in eine „Grammatik“ :

1. Der AcI findet sich bei den Verben der sinnlichen und geistigen Wahrnehmung:
z.B. audire (hören), vidēre (sehen), sentire (meinen), cognoscere (erkennen), comperire (erfahren),
legere (lesen)
2. bei den Verben des Sagen und Meinens:
z.B. putare (glauben), credere (glauben), dicere (sagen), censēre (meinen), iurare (schwören),
narrare (erzählen), negare (sagen, dass nicht), nuntiare (melden), promittere (versprechen)
3. bei Verben des Gefühls und der Gefühlsäusserung:
z.B. gaudēre (s. freuen), laetari (s. freuen), dolēre (Schmerz empfinden), moleste ferre (unwillig
sein), quēri (klagen)
4. bei iubēre (befehlen), vetare (verbieten), sinere (zulassen), pati (dulden)
5. bei velle, nolle, malle, cupere
6. bei zahlreichen unpersönlichen Ausdrücken:
necesse est te venire: es ist nötig, dass du kommst
constat Marcum mercatorem esse: es steht fest, dass Marcus ein Kaufmann ist
notum est Romanos consules creare: es ist bekannt, dass die Römer Konsuln wählen
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
alina am 12.5.09 um 17:59 Uhr (Zitieren)
hää ? jetzt blick ich nich mehr durch..
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Plebeius am 12.5.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Nach velle, nolle, malle, cupere, studere steht bei gleichem Subjekt der Infinitiv,
bei verschiedenen Subjkten der AcI:
Parentes liberos suos beatos esse volunt.
R&H §169
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 12.5.09 um 18:03 Uhr (Zitieren)
O.k., bonifatius. Muß der Satz darum asl AcI aufgefaßt werden?
Ich habe gedacht: „Wir wollen gewisse Völker Spaniens durch Krieg unterwerfen.“ [Deshalb ziehen wir über den Appenin zu den Alpen, sozusagen den Landweg nach Spanien.]
Bei Andreas & seinem AcI verstehe ich nicht, warum „wir“ dann zu den Alpen ziehen. Das ist doch die Vorgehensweise des Angreifers, oder?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
alina am 12.5.09 um 18:04 Uhr (Zitieren)
...aber wir wollen nicht,dass irgendeine gattung in spanien krieg führt
ABER : dann fehlt subigere ja..
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Plebeius am 12.5.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Wir wollen nicht .... unterwerfen(subigere)
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 12.5.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Ich arbeite gerade mit halber Konzentration hier und mit der zweiten Hälfte an was anderem, und ich merke, daß das nichts taugt - zumal alina anscheinend ziemlich viel Hilfe benötigt.
Ich schaue später nochmal rein, ob dieser erste Satz wirklich ein AcI ist - obwohl er es offenbar sein kann; in dieser Hinsicht bestreite ich Eure Ausführungen nicht.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
andreas am 12.5.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

Aber wir wollen nicht, dass die Stämme Spaniens uns durch Krieg zwingen (zum Krieg provoziert werden), indem wir an irgendwelchem Ort (zukünftig) den Apennin überschreiten und zu den Alpen ziehen. (Friedenswahrung beabsichtigt)
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
alina am 12.5.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
@ graeculus :
aber heißt nolumus nich= wir wollen nicht
sonst würde das doch :volumus heißen, oder ?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
bonifatius am 12.5.09 um 18:10 Uhr (Zitieren)
@Graeculus

Den Satz selbst fasse ich ebenfalls nicht als Aci auf

->gentes aliquas hispaniae bello subigere nolumus
wir wollen wen etwas nicht zu tun, genau wie im Deutschen.

Meine Anmerkung bezog sich auf deine Frage, ob nolle überhaupt einen Aci auslösen kann :

und bin auch nicht sicher, ob „nolle“ den überhaupt auslösen kann).
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Graeculus am 12.5.09 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Oh, Alina, jetzt hast Du mich auch noch erwischt! Du hast ja Recht ... die wollen gar nicht unterwerfen.
Jetzt verstehe ich auch, was Plebeius meinte.
Also, Du hast einen konzentrierteren Helfer als mich heute verdient.
Da sind ja einige.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Plebeius am 12.5.09 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Falsch!
sed nos gentes aliquas hispaniae bello subigere nolumus
--> Aber wir wollen nicht, dass uns gewisse Völker/Stämme Spaniens durch Krieg unterwerfen..
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
andreas am 12.5.09 um 18:18 Uhr (Zitieren)
@ Plebeius

Mein Vorschlag von 18:08 Uhr drückt die Angst aus, einen Krieg mit den span. Stämmen auszulösen, wenn mann bis zu den Alpen vorrückt.
Die Satzkonstruktion ist ein A.C,.I. oder habe ich mich verhaspelt ?
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
alina am 12.5.09 um 18:26 Uhr (Zitieren)
mh.. ich glaube ihr habt mir alle weitergeholen :)
dankeschöön ♥
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
Plebeius am 12.5.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
@andreas
Ja, AcI nach nolle bei verschiedenen Subjekten.
Re: Hilfe-Brauche übersetzung!!
andreas am 12.5.09 um 18:43 Uhr (Zitieren)
@ Plebeius

Danke, war schon verunsichert.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.