Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von zwei Sätzen — 974 Aufrufe
Legio XIII am 12.5.09 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Erst einmal muss ich euch noch einmal großes Lob aussprechen. Die Idee mit den Lateinern, die sich einander unterstützen, bzw. Unwissenden helfen können, finde ich wirklich gut!
Großes Lob dafür.

Kann mir jemand vielleicht jemand ein Gespräch übersetzen, dass zwei Leute in Latein führen sollen über die Rechtssprechung in der römischen Provinz:

A (zu B): „Und Sie [Die RÖMER] kamen und sprachen Recht“
B (antwortet): „Und ihnen (DEN GERMANEN) gefiel es gar nicht, denn sie hatten selbst kein Recht zu Sprechen.“

Wäre wirklich Klasse, wenn das jemand machen könnte!

Beste Grüße: Legio XIII
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Marcus am 12.5.09 um 22:06 Uhr (Zitieren)
A: Iique vinerunt ac ius loqucuti sunt.
B: Et eis non placuit, nam eis nullum ius loquendi fuerunt.

A: Iique vinerunt ac ius locuti sunt.
B: Et eis non placuit, nam eis ius licuit loquendi.

Geht sicherlich noch besser...
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Marcus am 12.5.09 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Sorry, loqucuti ohne „qu“.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
andreas am 12.5.09 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Vorschlag (im Imperfekt):

A: Et ii (ei) veniebant iusque dicebant.
B: Et iis (eis) haec res non placebat, nam ipsi non habebant ius, quam poterant dicere.

geht vielleicht auch eleganter ...
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Bibulus am 12.5.09 um 22:22 Uhr (Zitieren)
ja,
da „kommen“ im Perfekt und das „Recht sprechen“ im Imperfekt
(denn beides gleichzeitig geht nicht,
oder die Römer haben so auf dem Marsch
ohne inne zu halten Recht gesprochen)

"Nachdem die Römer angekommen waren,
sprachen sie Recht."

Da es zuerst den Germanen es nicht erlaubt wurde,
Recht zu sprechen, gefiel es ihnen im Anschluß daran nicht.
"Da es den Germanen nicht erlaubt war,
selbst Recht zu sprechen, gefiel ihnen
diese Sache nicht."
;-)
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 12.5.09 um 22:25 Uhr (Zitieren)
oder die Römer haben so auf dem Marsch
ohne inne zu halten Recht gesprochen


Das eher weniger.

Es stimmt schon: Die Römer kamen nach Germanien und sprachen das römische Recht und das gefiel den Germanen nicht, denn die hatten eigentlich ihr eigenes Recht (und wer will sich schon ins eigene Recht reden lassen?)

Welche von den Antworten ist denn dann richtiger bzw. besser?
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Bibulus am 12.5.09 um 22:36 Uhr (Zitieren)
@Legio,
es geht um die zeitliche Abfolge:
Zuerst müssen doch die Römer angekommen sein,
um dann Recht zu sprechen.

Den Germanen muß es doch zuerst nicht erlaubt
worden sein, Recht zu sprechen, um dann daran
keinen Gefallen zu finden.

(Latein zwingt uns zu exakten Aussagen!)

;-)
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 12.5.09 um 22:44 Uhr (Zitieren)
Ja, das glaube ich dir^^

Das Problem dabei ist ich spreche so gut wie kein Latein (Ich war Franzose in der Schule) und alles, was ich über Latein weiß, habe ich mir selbst angeignet - und das geht leider kaum über eine überschaubare Reihe von intelligenten Äußerungen, Cognomen und Römischen Feldkommandos hinaus.

Daher kann ich mit verschiedenen Zeiten kaum was anfangen. Ansonsten hätte ich ja niemanden gesucht, der besser Latein kann als ich ^^

Grüße: Legio XIII (das sollte ursprünglich auch mal Legio XVIII heißen....)
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 13.5.09 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Mir fällt gerade ein, was ich total verschwitzt habe:

Bei den Germanen handelt es sich um ein Wortspiel:

Die Römer kamen und sprachen Recht und die Germanen waren sauer, denn sie durften dazu nichts SAGEN (sie hatten kein Recht zu Sprechen)

Ändert sich dadurch nicht der Sinn des Satzes?
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 13.5.09 um 10:34 Uhr (Zitieren)
Dann wäre das Gespräch in der Endfassung:

A (zu B): „Und sie [Die RÖMER] kamen [NACH GERMANIEN] und sprachen [DANN DORT] Recht“
B (antwortet): „Und ihnen (DEN GERMANEN) gefiel es gar nicht, denn sie hatten selbst kein Recht zu Sprechen [SIE DURFTEN DAZU NICHTS SAGEN].“

Habs vergessen^^ Sorry
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 13.5.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
War heute ein Absturz? Irgendwie konnt man heute keine Beiträge lesen.

Nun ja, wie gesagt: Mein Einfall vom voherigen Post müsste vielleicht noch einmal in die Diskussion geworfen werden...^^

beste Grüße: Legio XIII
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Arborius am 13.5.09 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, das Forum war kaputt. Lateinhelfer muss es kaputt gemacht haben, denn sein Beitrag war der letzte (nicht das Letzte)! ;-)

Geht es um diese Sätze:
A: Et ii (ei) veniebant iusque dicebant.
B: Et iis (eis) haec res non placebat, nam ipsi non habebant ius, quam poterant dicere.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Lateinhelfer am 13.5.09 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Also, Arborius.. ;-)
Ich habe auch gemerkt, dass im Forum etwas nicht stimmt und habe eine E-Mail an Albert Martin geschickt...
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Lateinhelfer am 13.5.09 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Übrigens ging parallel im Griechischforum auch nichts mehr....muss ein Serverproblem gewesen sein...
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Arborius am 13.5.09 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Keine Ausreden, Lateinhelfer!

Aber danke für Dein beherztes Eingreifen! Das ist wohl eine professionelle Prägung, was?
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Lateinhelfer am 13.5.09 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Schau, ich bin Arzt, ich muß doch helfen...;-)
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Arborius am 13.5.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Und das schnell!
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 13.5.09 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Mir fällt gerade ein, was ich total verschwitzt habe:

Bei den Germanen handelt es sich um ein Wortspiel:

Die Römer kamen und sprachen Recht und die Germanen waren sauer, denn sie durften dazu nichts SAGEN (sie hatten kein Recht zu Sprechen)

Ändert sich dadurch nicht der Sinn des Satzes?

Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII schrieb am 13.05.2009 um 10:34 Uhr:
Dann wäre das Gespräch in der Endfassung:

A (zu B): „Und sie [Die RÖMER] kamen [NACH GERMANIEN] und sprachen [DANN DORT] Recht“
B (antwortet): „Und ihnen (DEN GERMANEN) gefiel es gar nicht, denn sie hatten selbst kein Recht zu Sprechen [SIE DURFTEN DAZU NICHTS SAGEN].“

Habs vergessen^^ Sorry


Nein, es ging eigentlich darum, dass ich am Anfang einen vollkommen falschen Sinn veröffentlicht habe und wissen wollte, ob dies in der lateinischen Antwort berücksichtigt wurde^^

Legio XIII
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 13.5.09 um 19:28 Uhr (Zitieren)
Ausgangen sind Bibulus, marcus und andreas von folgendem Sinnlaut:

"Zuerst müssen doch die Römer angekommen sein,
um dann Recht zu sprechen.

Den Germanen muß es doch zuerst nicht erlaubt
worden sein, Recht zu sprechen, um dann daran
keinen Gefallen zu finden."

Und ich hatte vergessen zu erwähnen, dass eigentlich gemeint war:

A (zu B): „Und sie [Die RÖMER] kamen [NACH GERMANIEN] und sprachen [DANN DORT] Recht“
B (antwortet): „Und ihnen (DEN GERMANEN) gefiel es gar nicht, denn sie hatten selbst kein Recht zu Sprechen [SIE DURFTEN DAZU NICHTS SAGEN].“

So, jetzt hab ichs zweimal hinter einander gepostet und werde mich selbst dafür geißeln.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Bibulus am 13.5.09 um 19:32 Uhr (Zitieren)
test
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 13.5.09 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Bewilligt?
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
andreas am 13.5.09 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Vorschlag :

A: Et ii (ei) venerunt iusque dicebant.
B: Et iis (eis) haec res non placebat, nam ipsis non licuit dicere.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Iupiter am 13.5.09 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Et in Germaniam venerunt et ius dixerunt.
Hoc iis omnino placuit, nam iis ius dicendi non erat.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Lateinhelfer am 13.5.09 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Hoc iis omnino non placuit.....
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Iupiter am 13.5.09 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Omnino recte scripisti.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Lateinhelfer am 13.5.09 um 20:24 Uhr (Zitieren)
@Iupiter:
Omnino recte scripsisti...;-)
Nix für ungut...:-)
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Iupiter am 13.5.09 um 20:28 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Tibi visus acerrimus est.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Iupiter am 13.5.09 um 20:35 Uhr (Zitieren)
Nota, quod Alcibiades mulier fuit pulcherrima, quam videntes quidam discipuli Aristotelis duxerunt eam ad Aristotilem ut ipsam videret: qua visa dixit: si homines lynceos oculos haberent ut quaeque obstantia penetrarent, introspectis visceribus, corpus quod apparet pulcherrimum, turpissimum videretur.
Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Lateinhelfer am 13.5.09 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Recte dixisti, Iupiter!
Lyncēus, a, um (Λύγκειος), a) zu Lynceus gehörig, lyncëisch, Ov. fast. 5, 709 u. 711. – b) appell. = scharf sehend, von Personen, Cic. ep. 9, 2, 2: v. den Augen....(Georges)

Re: Übersetzung von zwei Sätzen
Legio XIII am 13.5.09 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Das ist jetzt zuviel Information für mich ....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.