Erst einmal muss ich euch noch einmal großes Lob aussprechen. Die Idee mit den Lateinern, die sich einander unterstützen, bzw. Unwissenden helfen können, finde ich wirklich gut!
Großes Lob dafür.
Kann mir jemand vielleicht jemand ein Gespräch übersetzen, dass zwei Leute in Latein führen sollen über die Rechtssprechung in der römischen Provinz:
A (zu B): „Und Sie [Die RÖMER] kamen und sprachen Recht“
B (antwortet): „Und ihnen (DEN GERMANEN) gefiel es gar nicht, denn sie hatten selbst kein Recht zu Sprechen.“
Wäre wirklich Klasse, wenn das jemand machen könnte!
ja,
da „kommen“ im Perfekt und das „Recht sprechen“ im Imperfekt
(denn beides gleichzeitig geht nicht,
oder die Römer haben so auf dem Marsch
ohne inne zu halten Recht gesprochen)
"Nachdem die Römer angekommen waren,
sprachen sie Recht."
Da es zuerst den Germanen es nicht erlaubt wurde,
Recht zu sprechen, gefiel es ihnen im Anschluß daran nicht.
"Da es den Germanen nicht erlaubt war,
selbst Recht zu sprechen, gefiel ihnen
diese Sache nicht."
;-)
Es stimmt schon: Die Römer kamen nach Germanien und sprachen das römische Recht und das gefiel den Germanen nicht, denn die hatten eigentlich ihr eigenes Recht (und wer will sich schon ins eigene Recht reden lassen?)
Welche von den Antworten ist denn dann richtiger bzw. besser?
Das Problem dabei ist ich spreche so gut wie kein Latein (Ich war Franzose in der Schule) und alles, was ich über Latein weiß, habe ich mir selbst angeignet - und das geht leider kaum über eine überschaubare Reihe von intelligenten Äußerungen, Cognomen und Römischen Feldkommandos hinaus.
Daher kann ich mit verschiedenen Zeiten kaum was anfangen. Ansonsten hätte ich ja niemanden gesucht, der besser Latein kann als ich ^^
Grüße: Legio XIII (das sollte ursprünglich auch mal Legio XVIII heißen....)
A (zu B): „Und sie [Die RÖMER] kamen [NACH GERMANIEN] und sprachen [DANN DORT] Recht“
B (antwortet): „Und ihnen (DEN GERMANEN) gefiel es gar nicht, denn sie hatten selbst kein Recht zu Sprechen [SIE DURFTEN DAZU NICHTS SAGEN].“
Nein, es ging eigentlich darum, dass ich am Anfang einen vollkommen falschen Sinn veröffentlicht habe und wissen wollte, ob dies in der lateinischen Antwort berücksichtigt wurde^^
Ausgangen sind Bibulus, marcus und andreas von folgendem Sinnlaut:
"Zuerst müssen doch die Römer angekommen sein,
um dann Recht zu sprechen.
Den Germanen muß es doch zuerst nicht erlaubt
worden sein, Recht zu sprechen, um dann daran
keinen Gefallen zu finden."
Und ich hatte vergessen zu erwähnen, dass eigentlich gemeint war:
A (zu B): „Und sie [Die RÖMER] kamen [NACH GERMANIEN] und sprachen [DANN DORT] Recht“
B (antwortet): „Und ihnen (DEN GERMANEN) gefiel es gar nicht, denn sie hatten selbst kein Recht zu Sprechen [SIE DURFTEN DAZU NICHTS SAGEN].“
So, jetzt hab ichs zweimal hinter einander gepostet und werde mich selbst dafür geißeln.
Nota, quod Alcibiades mulier fuit pulcherrima, quam videntes quidam discipuli Aristotelis duxerunt eam ad Aristotilem ut ipsam videret: qua visa dixit: si homines lynceos oculos haberent ut quaeque obstantia penetrarent, introspectis visceribus, corpus quod apparet pulcherrimum, turpissimum videretur.
Recte dixisti, Iupiter!
Lyncēus, a, um (Λύγκειος), a) zu Lynceus gehörig, lyncëisch, Ov. fast. 5, 709 u. 711. – b) appell. = scharf sehend, von Personen, Cic. ep. 9, 2, 2: v. den Augen....(Georges)