Latein Wörterbuch - Forum
Stimmt die Übersetzung? — 1954 Aufrufe
1 Nuntiatum mihi C. Fannium decessisse; qui nuntius me gravi dolore confudit, primum quod amavi hominem elegantem disertum, deinde quod iudicio eius uti solebam.
Mir ist gemeldet worden, daß C. Fannius
verstorben ist. Diese Nachricht hat mich durch schweren Schmerz verwirrt
Zuerst weil ich den gebildeten und wortgewandten Menschen geliebt habe
Dann weil ich vom Urteil dessen gewohnt war zu gebrauchen.
danke im voraus
Re: Stimmt die Übersetzung?
Hanse am 14.5.09 um 13:53 Uhr (
Zitieren)
„uti“ steht mit Ablativ und heißt „etwas gebrauchen/nutzen“
Ansonsten ist alles korrekt.
Re: Stimmt die Übersetzung?
in diesem fall ist ja iudicio ablativ aber es gibt ja dann zwei verben ...
dann, weil ich dessen Urteil gebrauche gewohnt war...
dann ergibt es ja kein sinn??...
Re: Stimmt die Übersetzung?
Iupiter am 14.5.09 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
iudicio eius uti solebam
--> ..dessen Urteil/Meinung/Urteilskraft zu nutzen/ zu gebrauchen pflegte
oder
gewohnt war zu nutzen/zu gebrauchen
oder
gewöhnlich nutzte/gebrauchte
Re: Stimmt die Übersetzung?
vielen dank... habt mir wirklich viel geholfen ... jetzt hab ich es verstanden;;))
Re: Stimmt die Übersetzung?
Iupiter am 14.5.09 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
Mir fällt gerade auf, dass ich in allen Versionen
ICH vergessen habe.
--> ..dessen Urteil/Meinung/Urteilskraft ichzu nutzen/ zu gebrauchen pflegte.