Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst — 2054 Aufrufe
Dennis am 15.5.09 um 14:05 Uhr (Zitieren) III
Hallo,

ich würde gerne diesen Satz mit Eurer Hilfe übersetzt bekommen:

Ich gebe damit Du lebst.

Inspiriert wurde ich durch folgenden Fund:
Do, ut des. - Ich gebe, damit du gibst.

Ich will es aber als einen Auspruch unter Liebenden, Partnerschaft, Freunde, Mutter/Vater und Kind.

Unschwer zu erkennen: ich bin Romatiker.

Schreibt mir bei Vorschlägen auch die Sinnhaftigkeit/Aussage die möglicherweise zwischen den Wörtern liegt.
Mir wäre wichtig, das sich da nix reinschummelt was ich vielleicht gar nicht meine.

Vielen Dank im Vorraus!
Dennis
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Graeculus am 15.5.09 um 14:09 Uhr (Zitieren) III
Do ut vivas.

Ganz einfach, ohne Hintersinn: Ich gebe, damit du lebst.
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Dennis am 15.5.09 um 14:31 Uhr (Zitieren) II
Können wir ein wenig rumprobieren?

Ich schenke damit Du lebst.
Ich lebe damit Du lebst.

Vielen Dank!

ps: ich würde ein elekt. Wörterbuch nehmen, aber meines für meinen Mac kann nicht die Fälle bilden.
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Graeculus am 15.5.09 um 14:33 Uhr (Zitieren) I
Ich schenke: dono
Ich lebe: vivo
Die ‚Fortsetzung‘ bleibt jeweils.
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Dennis am 15.5.09 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
Vielen dank, noch gar nicht bemerkt das Ihr so schnell seid...
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Dennis am 15.5.09 um 17:52 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht nochmal:

Ut vivas. Ut vivo.
Damit Du lebst. Damit ich lebe.

Das wäre immernoch Korrekt (Grammatik) oder?

Ach so, auch ein Grund wesshalb ich hierher gekommen bin:

Alles ist Liebe.

Hier für eine Übersetzung wäre toll.

Danke!
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Stefanie am 15.5.09 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Finale ut-Sätze stehen im Konjunktiv, also:

ut vivam - damit ich lebe

„Alles ist Liebe“ ist schwierig zu übertragen, da die wörtliche Übersetzung
omnia sunt amor
nach der KNG-Kongruenz falsch ist.

Alternativvorschlag:
amor ubique - Die Liebe ist überall.
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Graeculus am 15.5.09 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
Stefanie? Die Stefanie? Nach Monaten (gefühlten Jahren) der Abwesenheit?
Nein, das ist nicht wahr!
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Stefanie am 15.5.09 um 22:31 Uhr (Zitieren) I
Ich fürchte, das ist es tatsächlich nicht: Bin zum ersten Mal spaßeshalber auf diese Seite geraten und wusste nicht, dass es hier schon eine Stefanie gibt - bzw. gegeben hat?
Tut mir leid! Da muss ja jemand wirklich vermisst werden?!
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Plebeius am 16.5.09 um 8:35 Uhr (Zitieren) I
IRRRTUM!

Das war STEPHANIE!
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Lateinhelfer am 16.5.09 um 8:54 Uhr (Zitieren) II
Ja, das war Stephanie, unsere frisch gebackene M.A.!
Schade, dass man von ihr nichts mehr hört hier im Forum...
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Graeculus am 16.5.09 um 11:02 Uhr (Zitieren) II
Ja, sie hieß (heißt) Stephanie.
Ja, schade, daß man nichts mehr von ihr liest.
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Graeculus am 16.5.09 um 11:09 Uhr (Zitieren) II
Wenn ich dereinst in den letzten Zügen liege und sage: „Ich werde sterben“, dann erwarte ich Plebeius' Widerspruch:

IRRTUM!
SEMPER VIVES!
Magistra Stephanie hic est
Magistra Stephania am 6.6.09 um 16:14 Uhr (Zitieren) I
...hat aber sehr, sehr viel beruflich um die Ohren und hält sich daher derzeit sehr zurück.
Ich fühle mich geschmeichelt, dass Ihr noch an mich denkt =) und versuche hin und wieder mal wieder reinzuschauen.


Re: Magistra Stephanie hic est
Lateinhelfer am 6.6.09 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Salve Stephania!
Das ist ja schön, dass du wieder da bist!
Ich hoffe du hast das Handy aus dem Kühlschrank genommen!
Was machst du denn momentan nach deiner ultimativen MA - Prüfung?

Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Magistra Stephania am 6.6.09 um 16:21 Uhr (Zitieren) I
Ja, das Handy ist längst befreit =). Und mein Nevenkostüm ist auch wieder stabil.
Ich arbeite viel und nehme jetzt demnächst meine Doktorarbeit in Angriff, so dass ich dann irgendwann Dr. Stephanie bin. =)
Aber genug getratscht, sonst empfiehlt man uns noch knuddelz.de. =)
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
Lateinhelfer am 6.6.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Also zukünftige Frau Dr.phil ....häng dich rein in deine Doktorarbeit!

Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
bonifatius am 6.6.09 um 16:50 Uhr (Zitieren) I
Dr.phil. - das ist hart...und vermutlich richtig Arbeit.

Soviel ich weiß gab es früher noch den Dr.ling.lat., der aber als „Titel“ aus welchem Grund auch immer abgeschafft wurde.
Um heute seinen „Dr.phil“ zu erwerben, muss man glaube ich - so viel ich weiß - sowohl in Gräzistik als auch Latinistik promovieren.
Oder nur in Latinistik... ich weiß es nicht genau...
Das Graecum braucht man ohnehin.
Ich schätze mal man muss auch mal ins „Hebraicum“ „reinschnuppern“, oder wie sieht das aus?

Wie lange muss man eigentlich studieren, um diesen Titel zu erwerben? -Über zehn Semester?
Und über was überhaupt schreibt man die Doktorarbeit?
Und dann - Was macht man dann eigentlich so mit seinem „Dr.“? - Unterrichtet man dann an der Universität selbst? Oder gibt es da noch andere „Arbeiten“, die man mit Latein machen kann?

ui,ui,ui ...so viele Fragen ;-)

Ich denke auch daran, meinen Dr.phil zu machen (*träum), sofern es mir gelingen sollte....ansonsten „nur“ Staatsexamen.
Ich weiß es nicht genau. Oder was ganz anderes. :-)
Daher meine vielen Fragen... :)
Re: Übersetzung: Ich gebe, damit Du lebst
MagistraStephania am 10.6.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
Also Dr. phil. sind alle die Geschichts- oder Sprachwissenschaften studiert haben, soweit ich weiß, also Archäologen, Althistoriker, Latinisten...

Die Regelstudienzeit bis zum Magister in Altertumswissenschaften liegt bei 9 Semestern plus 11 Monate Prüfungsphase und dann noch mal 2-3 Jahre Promotion.
Allerdings gilbt das für die alten Magisterstudiengänge, die ja bald nicht mehr existieren, da die Modularisierung überall fortschreitet.

Und worüber man seine Diss. schreibt? Über das, was man kann, was einen interessiert und über das sonst noch nicht oder zumindest noch nicht so viel geforscht worden ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.