Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für tattoo — 949 Aufrufe
anonymus am 15.5.09 um 21:28 Uhr (Zitieren)
hallo
kann mir bitte jemand die buddhistische Lebensweisheit: „ tu was du willst aber nicht weil du musst“ in latein übersetzten.
Würde mich sehr freuen.

Danke jetzt schon mal
Re: Übersetzung für tattoo
Bibulus am 15.5.09 um 22:02 Uhr (Zitieren)
die buddhistische Lebensweisheit: „ tu was du willst aber nicht weil du musst“


Hast du mal einen Link zum Original zur Hand?

Ich glaube kaum,
daß das korrekt übersetzt worden ist,
oder der Übersetzer war kein Deutsch-Muttersprachler
Re: Übersetzung für tattoo
Incgn am 16.5.09 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Fecisses, quod noluisses, non ibi esses. Haec vera est sententia pro his tuorum. Vade bene!
Re: Übersetzung für tattoo
anonymus am 16.5.09 um 14:33 Uhr (Zitieren)
hallo
hier der link
http://www.planetsenior.de /weisheiten_buddhismus/

ist die übersetzung wirklich so lang ?

Vielen Danke

Re: Übersetzung für tattoo
Bibulus am 16.5.09 um 16:34 Uhr (Zitieren)
@anonymus

dein Link ist keine Quelle, sondern eben nur eine Übersetzung!
Ich meine die „richtige“ Quelle,
also die Stelle in der Literatur, die aufzeigt
wann, wo und wie Budda das so gesagt haben soll...

Wenn ich also sage,
Caesar behauptet, ganz Gallien sei in drei Teile geteilt,
dann gebe ich an,
das hat er in seinem Buch
„de Bello Gallico“, Liber I, Kapitel I,
geschrieben...

Ich glaube nämlich nicht,
daß Budda sich so
grammatikalisch unkorrekt ausgedrückt hat,
bzw. die Überlieferer solch einen falschen Satz
weitergegeben hätten.
Re: Übersetzung für tattoo
anonymus am 17.5.09 um 20:46 Uhr (Zitieren)
tut mir leid hab den satz aus dem link den ich dir geschickt hab. Hab den gleichen Spruch aber auch schon auf andern Seiten gesehn, kann also nicht soo falsch sein.
Den orginal Spruch hab ich gesucht aber leider nicht gefunden.
Re: Übersetzung für tattoo
vulpes Latinus am 17.5.09 um 22:19 Uhr (Zitieren)
Fac, quod tibi placet, sed non quia debes.
Re: Übersetzung für tattoo
Liberator am 17.5.09 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Irgentwie habe ich hier so ein Gefühl, dass dieser Satz im Lateinischen einen anderen Sinn hat =/
Re: Übersetzung für tattoo
vulpes Latinus am 18.5.09 um 0:22 Uhr (Zitieren)
Was heißt hier: „Was du willst“? - Was du deiner inneren Neigung nach machen möchtest oder wozu dich ein Verlangen (cupiditas) treibt oder was dir gerade gefällt.
Wie wär’s mit?
Fac, quod vis (in animo habes), sed non coactus.
Leider bin ich kein Buddha-Spezialist:


Re: Übersetzung für tattoo
Bibulus am 18.5.09 um 0:28 Uhr (Zitieren)
Liberator schrieb am 17.05.2009 um 23:36 Uhr:
Irgentwie habe ich hier so ein Gefühl, dass dieser Satz im Lateinischen einen anderen Sinn hat =/


Ich habe eher das Gefühle, daß der Spruch falsch
aus dem Sanskrit, oder welche Sprache auch immer
Buddah gesprochen hat, übersetzt worden ist.

Jedenfalls schlechtes Deutsch.
„tu was du willst aber nicht weil du musst“

Re: Übersetzung für tattoo
Liberator am 18.5.09 um 0:34 Uhr (Zitieren)
schlechtes Deutsch => schlechtes Latein ;)
Re: Übersetzung für tattoo
vulpes Latinus am 18.5.09 um 0:42 Uhr (Zitieren)
So kann man es auch sagen.
Vor dem Übersetzen ist eine klare gedankliche und sprachliche Ausgangsposition nötig, sonst wird es Tappen im Nebel.
Re: Übersetzung für tattoo
Bibulus am 18.5.09 um 0:45 Uhr (Zitieren)
vulpes Latinus schrieb am 18.05.2009 um 00:42 Uhr:
So kann man es auch sagen.
Vor dem Übersetzen ist eine klare gedankliche und sprachliche Ausgangsposition nötig, sonst wird es Tappen im Nebel.


Mein Reden:
Latein zwingt uns zu exakten und durchdachten Formulierungen und einem gepflegten Umgang mit
der Sprache.
;-)
Re: Übersetzung für tattoo
Liberator am 18.5.09 um 0:49 Uhr (Zitieren)
Genau :-)
Re: Übersetzung für tattoo
Tanja am 18.5.09 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Hallo weiß nicht ob ich richtig bin bräuchte auch bitte eine Übersetzung „Meisterwerk“ Bitte ebenso um richtigkeit da es für ein Tattoo gedacht ist.

Danke im Voraus
Re: Übersetzung für tattoo
Lateinhelfer am 18.5.09 um 11:56 Uhr (Zitieren)
@Tanja:
Forumregel 1 beachten!
Re: Übersetzung für tattoo
Tanja am 18.5.09 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Insgesamt soll es heißen „"Im Großen und Ganzen, ganz einfach ein Meisterwerk“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.