Latein Wörterbuch - Forum
conversus illiteratus — 603 Aufrufe
Eckhart am 15.5.09 um 23:26 Uhr (Zitieren)
Dominikus machte auf dem Generalkpaitel der Dominikaner 1220 den Vorschlag, die „Conversi illiterati“ sollten den „Frtatres litterati“ in der Verwaltung des Hauswesens VORSTEHEN (!). Damit kam er aber nicht durch. Kaum vorstellbar, was das für den Orden bedeutet hätte.
Aber meine Frage ist, ob der „conversus illiteratus“ zutreffend mit „Laienbruder“ übersetzt werden kann ?
Re: conversus illiteratus
Bibulus am 16.5.09 um 4:25 Uhr (Zitieren)
„conversus illiteratus“
->
meine Übersetzung:
„gewandt gegen die Unbelesenen“
(im Sinne des Mittelalters tatsächlich
gegen die „Laien“,
die nicht die „ (hl.) Schrift“ studiert haben)
Re: conversus illiteratus
Elisabeth am 16.5.09 um 7:41 Uhr (Zitieren)
Conversi sind die, die SICH hingewandt haben - zum Orden nämlich. Insofern finde ich „Laienbruder“ völlig in Ordnung.

Ist es denkbar, dass sich die Laienbrüder um das Haus kümmern mussten und die geweihten um den geistlichen Teil des Lebens?
Re: conversus illiteratus
Plebeius am 16.5.09 um 7:59 Uhr (Zitieren)
„Religious occupied solely with manual labour and with the secular affairs of a monastery or friary. They have been known, in various places and at various times, as fratres conversi, laici barbati, illiterati, or idiotæ, and, though members of their respective orders, are entirely distinct from the choir monks or brothers, who are devoted mainly to the opus Dei and to study.“

Re: conversus illiteratus
Elisabeth am 16.5.09 um 8:01 Uhr (Zitieren)
Na bitte sehr - Plebeius ist doch ein echter Sachenfinder!
Re: conversus illiteratus
Plebeius am 16.5.09 um 8:10 Uhr (Zitieren)
MANE NIMIA LAUS!

Tibi diem pulchrum!
Re: conversus illiteratus
Hilde am 16.5.09 um 11:16 Uhr (Zitieren)
@ Elisabeth
@ Plebeius

Das Schöne hier am Forum ist, dass immer wieder Fragen auftauchen, die ein ganz neues Kapitel aufschlagen und die dazu verleiten, sich mit etwas Neuem zu beschäftigen und nachzulesen.
Und eure Ausführungen zu den Laienbrüdern haben mich interessiert
und da habe ich auch noch etwas Interessantes gefunden:

http://www.grin.com/e-book/56526/die-stellung-der-konvesen-im-zisterzienserorden



 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.