Latein Wörterbuch - Forum
odarium vespertinum — 1742 Aufrufe
andreas am 16.5.09 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Hallo Ihr Spezialisten,

ich habe versucht, das „Abendlied“ von M. Claudius ins Lateinische zu übersetzen (7 Strophen, Versmaß und Reim ignorierend) . Ich würde mich freuen, wenn man mir hilft, Fehler zu beseitigen und ggf. bessere Formulierungen zu finden. Dies ist die 1. Strophe.
Danke schon im Voraus

1.
Luna orta est
(der Mond ist aufgegangen)
Astra aurea rubent
(die goldnen Sternlein prangen >>> astrulum/stellulua ?)
Illustre clareque in caelo
(am Himmel hell und klar)
Silva stat nigriter et tacet
(der Wald stet schwarz und schweiget)
Et ex pascuis ascendit
(und aus der Wiesen steiget)
Nebula alba admirabile
(der weiße Nebel wunderbar)
Re: odarium vespertinum
Lateinhelfer am 16.5.09 um 12:18 Uhr (Zitieren) I
Nette Idee!
Kleine Vorschläge:
Ich würde vielleicht exorta nehmen (vgl. sol exoriens)
Analog zu puella–-puellula , evtl. stellula für Sternchen...
Silva stat ...klingt so wörtlich...vielleicht nur silva est nigra et tacet
Re: odarium vespertinum
Lateinhelfer am 16.5.09 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Aja...genauere Bezeichnung für Wiese -> pratum
admirabile....würde ich vielleicht eher als Adjektiv an nebula anpassen -> admirabilis
Re: odarium vespertinum
andreas am 16.5.09 um 12:59 Uhr (Zitieren)
@ Lateinhelfer

Danke, werde die Vorschläge aufnehmen (hatte auch zuerst an pratum gedacht). Bei der 2. ten Strophe war es schwieriger (was heißt ver-schlafen?)
2.
Ecce, tam mundus est tranquillus
(Wie ist die Welt so stille)
Ex involucro crepusculi
(Und aus der Dämmrung Hülle)
Simul cella quieta
(wie eine stille Kammer)
Ubi vos diei luctum
(wo ihr des Tages Jammer)
Sopite ignorare et oblivisci debetis
(verschlafen und vergessen sollt)
oder letzte Zeile:
Ignoratote sopite et omittote
(schlafend verneinen und vergessen sollt)
>>> für ver – schlafen habe ich keine Vokabel finden können
(dormire passt sicher nicht)
Re: odarium vespertinum
Stefanie am 16.5.09 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Hast du da nicht den dritten Vers vergessen?
Re: odarium vespertinum
andreas am 16.5.09 um 13:04 Uhr (Zitieren)
@ Stephanie

stimmt

tam amoenus et pulcher
(so traulich und so hold)
Re: odarium vespertinum
Graeculus am 16.5.09 um 13:05 Uhr (Zitieren)
Da hast Du ja noch was for Dir, Andreas!
Für alle, die Deine Arbeit begleiten wollen, gebe ich mal den vollständigen Text:
ABENDLIED

Der Mond ist aufgegangen
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der weiße Nebel wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
Und in der Dämmrung Hülle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen? –
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und schön!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolzen Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder,
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste,
Und suchen viele Künste,
Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, laß uns dein Heil schauen,
Auf nichts Vergänglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
Laß uns einfältig werden,
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!

Wollst endlich sonder Grämen
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
Laß uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!

So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und laß uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbarn auch!
Re: odarium vespertinum
Graeculus am 16.5.09 um 13:06 Uhr (Zitieren)
for Dir? vor Dir!
(„f“ liegt in der Nähe von „v“ ..., zu meiner Entschuldigung sei’s gesagt.
Re: odarium vespertinum
andreas am 16.5.09 um 13:10 Uhr (Zitieren)
@ Graeculus

Danke, den Text kann ich auswendig. Schwierig ist, die korrekte angepasste Wortwahl (soll ja auch der Stimmung entsprechen).

Übersetzt habe ich schon alles, aber dann wird das hier eine unübersichtliche Quälerei - lieber step by step
Re: odarium vespertinum
Stefanie am 16.5.09 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Da du den Vergleich in Vers 1+3 mit „tam“ eröffnest, würde ich ihn in Vers 4 mit „quam“ fortführen statt „simul“.

Du hast da allerdings wirklich noch einiges vor dir !? Bene eveniat!
Re: odarium vespertinum
Stefanie am 16.5.09 um 13:21 Uhr (Zitieren)
„debere“ im letzten Vers ist etwas stark, das wäre eher ein Zwang, der Imperativ übrigens auch. Meinte Claudius das „sollen“ nicht eher im Sinne von „können“, also „potestis“? Möglich wäre vielleicht auch noch das Gerundiv:
luctus vobis ignorandus et obliviscendus est
Re: odarium vespertinum
andreas am 16.5.09 um 13:28 Uhr (Zitieren)
@ Stefanie

danke für den Hinweis, werde ich übernehmen.Wie man sieht war ich mit der Formulierung im letzten Vers auch nicht ganz glücklich. Die 3 Strophe lautet:

3.
Videtisne lunam ibi stare ?
(seht ihr den Mond dort stehen?)
Dimida solum est videre
(er ist nur halb zu sehen)
Tametsi rotunda est et pulchra
(und ist doch rund und schön)
Nonnulla res sunt ita
(so sind wohl manche Sachen)
quas nequiter deridemus
(die wir getrost belachen)
quod eas oculi nostri non vident
(weil unsre Augen sie nicht sehn)
Re: odarium vespertinum
Stefanie am 16.5.09 um 13:36 Uhr (Zitieren)
In Vers 2 muss lateinisch wohl mit posse konstruiert werden, also:
videri potest

Vers 4: „Nonnullae“ (Plural!)
Das „ita“ passt noch nicht so ganz, bin aber noch am Überlegen, was eine bessere Alternative wäre...
Re: odarium vespertinum
andreas am 16.5.09 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Vorschlag Vers 4

nonnulae (lapsus ...) res eius modi sunt
Re: odarium vespertinum
Stefanie am 16.5.09 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Oh, sehr schön!
Re: odarium vespertinum
andreas am 16.5.09 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Hier meine Version der 4. Strophe:

4.
Nos liberi hominum superbi
(wir stolze Menschenkinder)
Peccatores vani miserique sumus
(sind eitel arme Sünder)
Et prope nihil scimus quidquam
(und wissen gar nicht viel)
>>> oder: Et nescimus multum
Imaginamur phantasmata aetheris
(wir spinnen Luftgespinste)
Et invenimus artes multas
(und suchen viele Künste)
Et destinato absistimus
(und kommen weiter von dem Ziel)
Re: odarium vespertinum
andreas am 16.5.09 um 15:07 Uhr (Zitieren) I
Da sich keiner kritsch geäußert hat , hoffe ich, die 4. Strophe passt so.

5. Strophe:

5.
Domine, permitte nos videre salutem tuam
(Gott lass uns Dein Heil Schauen)
Non confidere in rebus fluxis
(auf nichts Vergänglichs trauen)
Neque vanitatem gustare
(nicht Eitelkeit uns freun)
Decerne barones nos fieri
(lass uns einfältig werden)
Et coram ipso tuo hic in terris
(und vor Dir hier auf Erden)
Simul esse liberi pii laetique
(wie Kinder fromm und fröhlich sein)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.