Latein Wörterbuch - Forum
Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere. — 2608 Aufrufe
bonifatius am 16.5.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
[/i](Cic. de fin. 1,66)[/i]

Ich bekomme den Satz einfach nicht hin.

Eine Neuordnung würde mir helfen. Ich dachte es mir folgendermaßen [als AcI] :

Quidam negant ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam posse a voluptate discedere.

Einige bestreiten, dass wie Heldentaten, über die zuvor gesprochen wurde, so auch Freundschaft sich von Freude entfernen könne.

Ich interpretiere das mal so:
Einige sagen eben, dass sowohl Heldentaten als auch Freundschaft prizipiell für Vergnügen verantwortlich sind, beziehungsweise, dass Freude nun mal mit diesen beiden Dingen einhergeht.
Verstehe ich das falsch?
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
andreas am 16.5.09 um 17:43 Uhr (Zitieren)
virtutes würde ich mit Tugenden übersetzen

quidam gehört m.E. zu amicitiam
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Bibulus am 16.5.09 um 17:48 Uhr (Zitieren) I
„virtutes“ (virtus), sind mitnichten „Heldentaten“!
Es ist der Ausdruck für alle positiven Tugenden,
die einen wahren Römer auszeichnen

„a voluptate discedere“ -> von der Vergnügung ablassen
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Bibulus am 16.5.09 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Sinninhalt:
Sowohl die Tugend als auch eine gewisse Art der Freundschaft kann jemanden davon abhalten,
sich irgendwelchen (negativen) Vergnügungen hinzugeben.
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
bonifatius am 16.5.09 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Hilfe.

Aber wie sollte ich den Satz jetzt übersetzen?
Und es ist ein AcI ?

-> Einige bestreiten, dass wie Tugenden, über die zuvor gesprochen wurde, so auch Freundschaft von der Vergnügung ablassen können.
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
bonifatius am 16.5.09 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Mich persönlich stört von Anfang an die Formulierung:
wie Tugenden so auch Freundschaft
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Lateinhelfer am 16.5.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Der Ansatz von Bonifatius ist ganz o.K.
Umgestellt:
Quidam (Subjekt) negant (negare = sagen, dass nicht mit A.c.I)
...--> A.c.I: ut virtutes (Akk.Pl.Tugenden/gute Eigenschaften)
......................de quibus ante dictum est
.................sic amicitiam posse a voluptate discedere

–> Einige/Manche sagen, dass wie [auch]die Tugenden/guten Eigenschaften, von denen vorher die Rede war, nicht vom Vergnügen/Sinnesgenuss absehen könnten, so auch nicht die Freundschaft.

Bibulus hat den Sinn schon oben geschrieben...

Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
bonifatius am 16.5.09 um 18:32 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
Vielen Dank, v.a wegen der „bestätigten“ Satzumstellung.
„Sagen, dass nicht“ anstatt „bestreiten“ „hebt“ die Satzaussage noch hervor.

Aber daliegt irgendwie mein Problem.

Bibulus: "Sowohl die Tugend als auch eine gewisse Art der Freundschaft kann jemanden davon abhalten,
sich irgendwelchen (negativen) Vergnügungen hinzugeben."

-->Ich verstehe es aber genau anders herum:
Einige sagen, dass Tugenden genau so wenig (nicht) wie Freundschaft vom Vernügen absehen kann.
Man könnte zum Satzverständnis sich eigentlich nur den letzten Satz anschauen:
amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
-> einige sagen, dass Freundschaft NICHT vom Vernügen absehen kann und nicht anders herum
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
bonifatius am 16.5.09 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Kann mir das bitte jemand erklären.

negant posse discedere

bestreiten „absehen“ zu können
sagen, nicht „absehen“ zu können

Bedeutet, dass es erst dazu verleitet und nicht davon abhält.
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Bibulus am 16.5.09 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Cicero setzt sich in diesem Buch mit der Philosophie
der Epikureer auseinander.
(kurzgesagt, sie Epikureer lehrten, den „Genuß“ zu leben).
Also behaupteten sie, daß sowohl „Tugend“, als
auch „Freundschaft“ nicht den Genuß von Vergnügungen „behindern“ könne.

Cicero kommt aber im Laufe des Gespräches zu einer bestimmten Definition von „Genuß“

(Meine Meinung,
Graeculus, als unserer „gelernter“ Philosoph,
mag vielleicht eine bessere Deutung geben)
:-)
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Graeculus am 16.5.09 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Ich kenne den Kontext bei Cicero nicht. Aber spontan hat mich die hier referierte Ansicht an Epikurs „Brief an Menoikeus“ erinnert, wo es u.a. heißt:
Aus ihr [sc. der Einsicht] entspringen alle übrigen Tugenden, und sie lehrt, daß es nicht möglich ist, lustvoll zu leben ohne verständig, schön und gerecht zu leben, noch auch verständig, schön und gut, ohne lustvoll zu leben. Denn die Tugenden sind von Natur aus verbunden mit dem lustvollen Leben, und das lustvolle Leben ist von ihnen untrennbar.

Das kann man ja genau über Epikur sagen: negat virtutes posse discedere a voluptate.
Die Ausweitung auf die Freundschaft, die Epikur der Liebe vorzieht, steht vermutlich auch irgendwo bei ihm.
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Bibulus am 16.5.09 um 22:44 Uhr (Zitieren)
Die Ausweitung auf die Freundschaft, die Epikur der Liebe vorzieht, steht vermutlich auch irgendwo bei ihm.


27. Hauptlehrsatz

;-)


(gefunden dank google)
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Graeculus am 16.5.09 um 22:50 Uhr (Zitieren)
Ah. Danke.
Vielleicht kannst Du - falls es Dich noch nicht ins Bett treibt - ja auch mal herausfinden, wo das Motto der platonischen Akademie überliefert ist. (www.albertmartin.de/altgriechisch)
Ich geb’s jedenfalls für heute auf.
(Immerhin haben wir schon eruiert, wie es auf griechisch lautet: Ἀγεωμέτρητος οὐδεὶς εἰσίτω. Lateinisch: nemo geometriae ignarus intrato)
Re: Ut virtutes, de quibus ante dictum est, sic amicitiam quidam negant posse a voluptate discedere.
Bibulus am 16.5.09 um 22:54 Uhr (Zitieren)
„Sic fac omnia tamquam spectet Epicurus.“

Seneca, Epistulae 25,5
;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.