Latein Wörterbuch - Forum
Frage zur Übersetzung der IV. Philippica — 816 Aufrufe
Ich bin jetzt mit der Übersetzung beim 12. Kapitel angelangt, genauer bei folgendem Satz:
Sed tenetur, premitur, urguetur nunc iis copiis, quas [iam] habemus, mox iis, quas paucis diebus novi consules comparabunt.
Ich habe das folgendermaßen übersetzt:
Aber er wird zurückgehalten, zu Boden geschlagen, fort gestoßen von diesen Truppen, die wir jetzt haben, bald von diesen, die die neuen Konsuln binnen weniger Tage zusammenstellen werden.
Mich hat dabei verwirrt, dass im Forum von latein24 der letzte Relativsatz so übersetzt wurde:
[...] die in wenigen Tagen die neuen Konsuln zusammenstellen werden.
Meiner Meinung ist diese Übersetzung falsch, da novi consules ja [b]Subjekt[/] ist, oder vertue ich mich da?
LG, Alex
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Subjekt
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
Ja ist falsch von latein24 übersetzt.
Quas ist ein Akkusativ und kann damit nicht die Rolle des Subjekts „annehmen“.
Quas bezieht sich auf die Truppen , die „copiae“.
->[...]quas [...] novi consules comparabunt.
dieneuen Konsuln werden die(se) zusammmenstellen
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
Sowohl in Deiner Version als auch in der von
Latein24.de ist „die neuen Konsuln“ Subjekt des Relativsatzes: „die in wenigen Tagen
wer zusammenstellen wird? die neuen Konsuln“
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:30 Uhr (
Zitieren)
Ihr habt die Übersetzung von
Latein24.de mißverstanden!
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus
In der Übersetzung von Latein24 [die in wenigen Tagen die neuen Konsuln zusammenstellen werden] ist „quas“ das Subjekt des Satzes und „novi consules“ das Akkusativobjekt.
Ist ja aber genau anders herum....
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
Ach die deutsche Sprache:
Die in wenigen Tagen die neuen Konsuln zusammenstellen werden.
Stimmt, Graeculus
In dem Satz geht nicht klar hervor wer das Subjekt ist.
1.) Die (Subjekt) stellen die neuen Konsulen zusammen
oder
2.)Die [in wenigen Tagen] die neuen Konsulen (Subjekt) zusammenstellen
Ist im Prinzip doppeldeutig.
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
Nein! Das ist im Deutschen zwar zweideutig, wird aber dadurch nicht falsch - man muß es nur richtig verstehen:
„die (welche: Akk.) in wenigen Tagen die neuen Konsuln (wer: Nom.) zusammenstellen werden.“
Eindeutiger wäre es zu schreiben: „die die neuen Konsuln in wenigen Tagen zusammenstellen werden.“ Dann hätte man aber eine häßliche Doppelung von „die“.
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
Mein „Nein!“, lieber Bonifatius, bezieht sich nicht auf Deinen letzten, sondern auf Deinen vorletzten Beitrag. Im letzten Beitrag hast Du es richtig dargestellt.
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Jetzt sehe ich das auch, aber irgendwie ist der Satz wirklich so gestellt, dass ich ihn vorher immer falsch und erst mit euren Ausführungen richtig verstanden habe.
Gratias vobis ago!
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:40 Uhr (
Zitieren)
@Graeculus
Ist schon klar...
Ich hatte es auch „erst“ falsch verstanden.
Ist eben die blöde Doppeldeutigkeit, die jedoch durch eine ebenso blöde Doppelung von „die“ vermieden werden könne
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Da ihr nichts zu meiner Übersetzung gesagt habe, geh ich übrigens mal davon aus, dass sie richtig ist... ;)
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:46 Uhr (
Zitieren)
stilistische Kleinigkeiten:
iam: schon
iis: (von) denjenigen
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Danke :)