Latein Wörterbuch - Forum
Frage zur Übersetzung der IV. Philippica — 816 Aufrufe
Alex am 17.5.09 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Ich bin jetzt mit der Übersetzung beim 12. Kapitel angelangt, genauer bei folgendem Satz:

Sed tenetur, premitur, urguetur nunc iis copiis, quas [iam] habemus, mox iis, quas paucis diebus novi consules comparabunt.

Ich habe das folgendermaßen übersetzt:

Aber er wird zurückgehalten, zu Boden geschlagen, fort gestoßen von diesen Truppen, die wir jetzt haben, bald von diesen, die die neuen Konsuln binnen weniger Tage zusammenstellen werden.

Mich hat dabei verwirrt, dass im Forum von latein24 der letzte Relativsatz so übersetzt wurde:

[...] die in wenigen Tagen die neuen Konsuln zusammenstellen werden.

Meiner Meinung ist diese Übersetzung falsch, da novi consules ja [b]Subjekt[/] ist, oder vertue ich mich da?

LG, Alex
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Alex am 17.5.09 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Subjekt
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Ja ist falsch von latein24 übersetzt.

Quas ist ein Akkusativ und kann damit nicht die Rolle des Subjekts „annehmen“.
Quas bezieht sich auf die Truppen , die „copiae“.

->[...]quas [...] novi consules comparabunt.
dieneuen Konsuln werden die(se) zusammmenstellen
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Sowohl in Deiner Version als auch in der von Latein24.de ist „die neuen Konsuln“ Subjekt des Relativsatzes: „die in wenigen Tagen wer zusammenstellen wird? die neuen Konsuln“
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Ihr habt die Übersetzung von Latein24.de mißverstanden!
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:32 Uhr (Zitieren)
@Graeculus

In der Übersetzung von Latein24 [die in wenigen Tagen die neuen Konsuln zusammenstellen werden] ist „quas“ das Subjekt des Satzes und „novi consules“ das Akkusativobjekt.

Ist ja aber genau anders herum....
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Ach die deutsche Sprache:

Die in wenigen Tagen die neuen Konsuln zusammenstellen werden.

Stimmt, Graeculus

In dem Satz geht nicht klar hervor wer das Subjekt ist.

1.) Die (Subjekt) stellen die neuen Konsulen zusammen
oder
2.)Die [in wenigen Tagen] die neuen Konsulen (Subjekt) zusammenstellen

Ist im Prinzip doppeldeutig.
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Nein! Das ist im Deutschen zwar zweideutig, wird aber dadurch nicht falsch - man muß es nur richtig verstehen:
„die (welche: Akk.) in wenigen Tagen die neuen Konsuln (wer: Nom.) zusammenstellen werden.“
Eindeutiger wäre es zu schreiben: „die die neuen Konsuln in wenigen Tagen zusammenstellen werden.“ Dann hätte man aber eine häßliche Doppelung von „die“.
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:36 Uhr (Zitieren)
Mein „Nein!“, lieber Bonifatius, bezieht sich nicht auf Deinen letzten, sondern auf Deinen vorletzten Beitrag. Im letzten Beitrag hast Du es richtig dargestellt.
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Alex am 17.5.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Jetzt sehe ich das auch, aber irgendwie ist der Satz wirklich so gestellt, dass ich ihn vorher immer falsch und erst mit euren Ausführungen richtig verstanden habe.
Gratias vobis ago!
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
bonifatius am 17.5.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
@Graeculus
Ist schon klar...
Ich hatte es auch „erst“ falsch verstanden.
Ist eben die blöde Doppeldeutigkeit, die jedoch durch eine ebenso blöde Doppelung von „die“ vermieden werden könne
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Alex am 17.5.09 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Da ihr nichts zu meiner Übersetzung gesagt habe, geh ich übrigens mal davon aus, dass sie richtig ist... ;)
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Graeculus am 17.5.09 um 14:46 Uhr (Zitieren)
stilistische Kleinigkeiten:
iam: schon
iis: (von) denjenigen
Re: Frage zur Übersetzung der IV. Philippica
Alex am 17.5.09 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Danke :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.