Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung des PFA — 651 Aufrufe
[...;] agiturenim, non qua condicione victuri, sed victurine simus an cum supplicio ignominiaque perituri.
(Phil. IV, Kap. 12)
[...] denn es wird gehandelt, nicht durch einen Vertrag, der ? [vincere in der Bedeutung „siegen“ passt hier m.E. nicht] wird, sondern wir werden siegen [wie übersetzt man hier den Konjunktiv?] oder mit Qual und Entehrung untergehen.
Eine allgemeine Frage zum PFA: Wie übersetzt man das am besten? In einem Relativsatz? Ich muss gestehen, dass ich bisher wenig damit in Berührung gekommen bin...
Hier ist das PFA ja jedesmal nur Attribut, oder?
Und dann natürlich: Wie kann ich meine Übersetzung verbessern?
Ich freue mich über jede Hilfe!
Re: Übersetzung des PFA
vulpes Latinus am 17.5.09 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
Es handelt sich nämlich darum, nicht unter welcher Bedingung wir leben werden, sondern ob wir leben oder verbunden mit schändlicher Strafe umkommen werden.
victuri könnte auch von siegen kommen, der Zusammenhang müsste überprüft werde.
Re: Übersetzung des PFA
vulpes Latinus am 17.5.09 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
Nachschlag zum PFA:
Es handelt sich hier um einen indirekten Fragesatz (qua condicione bzw. victuri-ne simus an...
Der indirekte Fragesatz erfordert Konjunktiv. Und da hier der Konjunktiv in die Zukunft weist, wird er mit der Form - urus, a, um sim, sis.. umschrieben.
Re: Übersetzung des PFA
Graeculus am 17.5.09 um 16:25 Uhr (
Zitieren)
„Es handelt sich nämlich darum, nicht unter welcher Bedingung wir siegen werden, sondern ob wir siegreich sein mögen oder mit Qual und Entehrung untergehen werden.“
Der Optimist redet nur noch über die Umstände des Sieges, der Realist prüft, ob überhaupt ...
„an“ leitet das zweite Glied eines disjunktiven Satzes ein, in dem einer sein Urteil zweifelnd oder fragend ausspricht, und heißt „oder ob“.
Re: Übersetzung des PFA
Dankeschön!
Jetzt habe ich auch den Sinn dieses Satzes verstanden!