Latein Wörterbuch - Forum
cicero, epistulae ad familiares 14, 3, 5 - nur 1 satz!! — 2108 Aufrufe
maria am 21.5.09 um 11:53 Uhr (
Zitieren)
hey, ich hätte eine frage zu cicero. der satz: „quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis“ ist mir nicht ganz schlüssig.. wollte fragen ob jemand vllt eine passende übersetzung hat, die nicht zu frei ist? danke , wäre sehr wichtig!!
Re: cicero, epistulae ad familiares 14, 3, 5 - nur 1 satz!!
Elisabeth am 21.5.09 um 11:56 Uhr (
Zitieren)
ISEHR WICHTIG sind uns auch die Forumregeln.
Re: cicero, epistulae ad familiares 14, 3, 5 - nur 1 satz!!
maria am 21.5.09 um 12:04 Uhr (
Zitieren)
tut mir leid, habe vergessen meine übersetzung anzugeben. diese ist aber wie gesagt sehhr frei: dein bild schwebt mir vor augen, und schon überwältigen mich die tränen.
mich verwirrt videre videor.. und überhaupt wieso das passiv ist..?
debilito heißt meiner meinung nach verletzen, und passt somit nicht wirklich in die etwas wörtlichere übersetztung.. bitte um hilfe!
Re: cicero, epistulae ad familiares 14, 3, 5 - nur 1 satz!!
bonifatius am 21.5.09 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
Satzzeichen nicht gesehen?
...dann wird es schon einfacher:
Vale, mea Terentia; quam ego videre videor: itaque debilitor lacrimis.
Re: cicero, epistulae ad familiares 14, 3, 5 - nur 1 satz!!
bonifatius am 21.5.09 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
Vale, mea Terentia; quam ego videre videor: itaque debilitor lacrimis.
-> videor : Deponens
-> debilitor ist 1. Pers. Sg. Präs. Ind. Pass. von debilitare - schwächen, entkräften
--> daher kommt unser deutsches Wort „debil“, glaub ich :-)
Re: cicero, epistulae ad familiares 14, 3, 5 - nur 1 satz!!
maria am 21.5.09 um 12:13 Uhr (
Zitieren)
danke !
also: diese scheine ich zu sehen: daher werde ich von den tränen entkräftet.. ?
Ps: in meiner ausgabe gab es keine satzzeichen, keinen : usw...:)
danke nochmals!!:)