Latein Wörterbuch - Forum
Römische Geschichte des Velleius Paterculus — 1801 Aufrufe
Matthias am 21.5.09 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Lateinfreunde,
Habe folgendes Problem:

"Tantum quod ultimam imposuerat Pannonico ac Delmatico bello Caesar manum, cum intra quinque consummati tanti operis dies funesta ex Germaniae epistulae nuntium attulere caesi Vari trucidatarumque legionum trium...

Übersetzungsvorschlag:
Kaum hatte Cäsar die letzte Hand angelegt, um den pannonischen und den dalmatischen Krieg endgültig zu beenden, da brachten, nur fünf Tag, nachdem er diese gewaltige Aufgabe vollendet hatte, Depeschen aus Germanien die Unglücksbotschaft, dass Varus getötet und drei Legionen niedergemetzelt seien....

Könnte mir das vielleicht jemand anschauen, obs halbwegs in Ordnung ist.
Vielen dank
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Matthias am 21.5.09 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Mir stellt sich des Weiteren die Frage was „attulere“ für eine Form sein soll?
Heißt doch eigentlich affere...
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Bibulus am 21.5.09 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Stammformen der unregelmäßigen Verba lernen!
ferre, fero, tuli, latum-> tragen
afferre -> herbeitragen
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Graeculus am 21.5.09 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Von wem hast Du denn diese Übersetzung? Ich meine, wenn Du sie woandersher hast, warum sollen wir das nochmal nachschauen? Und wo bleibt dann Deine eigene Leistung?
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
vulpes Latinus am 21.5.09 um 17:47 Uhr (Zitieren)
1. Das war nicht der berühmte Caesar.
2. funestae ... epistulae
3. intra... quinque dies wessen? consummati tanti (so gewaltig) operis (ein bisschen frei übersetzt, aber inhaltlich getroffen)
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Bibulus am 21.5.09 um 17:48 Uhr (Zitieren)
„attulere“ ist eine Nebenform der 3.Person Plural Perfekt -> „attulerunt“
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Arborius am 21.5.09 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Graeculus am 21.5.09 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Komisch. Er versteht die Form nicht, übersetzt aber richtig.
Meine Vermutung: Diese Übersetzung ist nicht von ihm („Depeschen“, „seien“). Das sollte er dann aber auch sagen.
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Graeculus am 21.5.09 um 17:53 Uhr (Zitieren)
In der Tat, da ist es her. Und den „Tiberius Caesar“ hat er glatt übersehen und/oder nicht verstanden.
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
Graeculus am 21.5.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
„Übersetzungsvorschlag“ ... Hmpf.
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
anne am 14.9.12 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Hallo,ich kämpfe gerade mit diesem Satz. Die obige Übersetzung findet man im Internet,aber die hilft mir grammatikalisch nciht weiter.

also..mein Versuch.

Gerade hatte Caesar letzte Hand an den pannonischen und dalmatischen Krieg angelegt, als innerhalb von 5 Tagen der so großen erledigten Aufgabe Briefe aus Germanien die Botschaft des ermordeten Varus, von 3 niedergemetzelten Legionen, ebenso vielen Geschwadern und 6 Kohorten...brachten.
1.worauf bezieht sich funesta?
2.ex germaniAE?das ist doch kein ablativ,aber im weiteren Satz passt zu dem ex auch nichts.

mag mir jemand helfen,ich beiße mir die Zähne daran aus :( Vielen lieben Dank!!
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
anne am 14.9.12 um 10:42 Uhr (Zitieren)
ich lese gerade:ja,es war nicht Caesar.also „der Kaiser“ stattdessen.
aber es steht auch funestA im text und nicht funestaE,sodass es zu epistulae passen würde.hm.
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
anne am 14.9.12 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Tantum quod ultimam imposuerat Pannonico ac Delmatico bello Caesar manum, cum intra quinque consummati tanti operis dies funestae ex Germania epistulae nuntium attulere415 caesi Vari trucidatarumque legionum trium totidemque alarum et sex cohortium,

habe gerade diese Version gefunden..ok,die ist „leicht“,aber wie kommt man darauf,wenn man den anderen Text vor sich hat?
Re: Römische Geschichte des Velleius Paterculus
esox am 14.9.12 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Du solltest noch Deine rätselhafte Angabe „415 “streichen. Das ist ebenso eine Vermutung zum Text wie die andere Konjektur zu funesta(e). Beim Lesen des Textes kann man funestae nur korrigierend an epistulae angleichen, wofür auch der Satzbau spricht. Aliud non datur.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.