Latein Wörterbuch - Forum
Horaz Ode 3,21 — 816 Aufrufe
Louisa am 23.5.09 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
ich hab mehrer kleine Fragen...
trefflichen Massiker?!
Was bitte soll das sein?
servas, moveri digna bono die =
Du wahrst, des Vorziehns würdig am guten Tag
Soll das heißen: Dass der Wein würdig war, dass man ihn am guten Tag getrunken hat?
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 14:50 Uhr (
Zitieren)
Massicus ist ein Berg an der Grenze von Latium und Kampanien mit einem Wingert (Weinberg)
;-)
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 14:56 Uhr (
Zitieren)
„O nata mecum consule Manlio,“
->
„Du mit mir (zusammen) geboren während des Konsulats des Manlius'“
Der Wein (Jahrgang) ist gemeint!
„servas, moveri digna bono die “
->
„du dienst, würdig durch einem guten Tag veranlaßt werden“
(ein guter Tag ist der würdige Anlaß diesen Wein zu trinken (der Wein „dient“ auf seine Weise eben als Getränk))
;-)
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 15:04 Uhr (
Zitieren)
hübsch..
„et insanos amores“
hehe...
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
Vielen vielen Dank....
Der Text macht mich noch wahnsinnig!
Im weiteren Text wird ein „Lyäus“ erwä
hnt....wer/was ist das?
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
insanos amores= Liebeswahnsinn :D xD
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
Lyaeus, ein antiker Beiname des Weingottes Dionysos
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 15:10 Uhr (
Zitieren)
@Louisa,
hast du einen Stowasser?
Dort findest du auch im Allgemeinen die Eigennamen aufgeführt
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:20 Uhr (
Zitieren)
tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro, tu sapientium
(Du legst gelinde Folter gemeiniglich
Dem harten Sinn an; ja du enthüllest selbst,)
"curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo"
... Worauf bezieht sich Lyreo??
Der Satz überfordert mich etwas....
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:21 Uhr (
Zitieren)
Leider nein^^
Re: Horaz Ode 3,21
vulpes Latinus am 23.5.09 um 15:45 Uhr (
Zitieren)
servas, moveri digna bono die
servare nicht servire - dienen!
Der Zusammenhang:
pia .. testa (Anrede an den Krug),
quocumque lectum nomine Massicum
servas (= Massicum quocumque nomine lectum servas =
quocumque nomine (zu welcher Bestimmung auch immer) der Massiker (= Weinsorte), den du birgst, gelesen worden ist)
[servas]moveri digna bono die
descende
digna zu testa;
Krug, steige herab, wert (digna) an so einem glücklichen Tag vom Platz gerückt, herbeigeholt zu zu werden, (moveri, nämlich aus der Ablage für den Wein)
Re: Horaz Ode 3,21
vulpes Latinus am 23.5.09 um 15:58 Uhr (
Zitieren)
Zusammenhang:
.... tu sapientium
curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo
tu (= Wein)
Prädikat: retegis (aufdecken, enthüllen)
Objekte: curas und arcanum ... consilium (wessen: sapientium)
womit: iocoso (Scherz wecken) Lyaeo (= Gott Lyaeus; wörtlich der [Sorgen]-Löser
curas: hier: alles, was einem Sorge macht, was einen beschäftigt, Gedanken
Re: Horaz Ode 3,21
vulpes Latinus am 24.5.09 um 0:38 Uhr (
Zitieren)
Jetzt habe ich noch vergessen:
tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro
tu (= Wein) admoves; wem: ingenio duro: dem Gemüt, das hart und verstockt (wohl: schweigsam) ist
was?: lene tormentum: sanfte Folter
Wie der Henker durch die Folter die Zunge löst.
Schön dieser Gegensatz: lene - duro; auch die Verbindung: lene tormentum (von torquere - foltern)
Ja, das alles kann - schon etwas kompliziert ausgedrückt - der edle Tropfen.