Latein Wörterbuch - Forum
Horaz Ode 3,21 — 816 Aufrufe
Louisa am 23.5.09 um 14:33 Uhr (Zitieren)
ich hab mehrer kleine Fragen...

trefflichen Massiker?!
Was bitte soll das sein?

servas, moveri digna bono die =
Du wahrst, des Vorziehns würdig am guten Tag
Soll das heißen: Dass der Wein würdig war, dass man ihn am guten Tag getrunken hat?
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 14:50 Uhr (Zitieren)
Massicus ist ein Berg an der Grenze von Latium und Kampanien mit einem Wingert (Weinberg)
;-)
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 14:56 Uhr (Zitieren)
„O nata mecum consule Manlio,“
->
„Du mit mir (zusammen) geboren während des Konsulats des Manlius'“
Der Wein (Jahrgang) ist gemeint!

„servas, moveri digna bono die “
->
„du dienst, würdig durch einem guten Tag veranlaßt werden“
(ein guter Tag ist der würdige Anlaß diesen Wein zu trinken (der Wein „dient“ auf seine Weise eben als Getränk))
;-)
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 15:04 Uhr (Zitieren)
hübsch..
„et insanos amores“
hehe...
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen Dank....
Der Text macht mich noch wahnsinnig!

Im weiteren Text wird ein „Lyäus“ erwähnt....wer/was ist das?
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:07 Uhr (Zitieren)
insanos amores= Liebeswahnsinn :D xD
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Lyaeus, ein antiker Beiname des Weingottes Dionysos
Re: Horaz Ode 3,21
Bibulus am 23.5.09 um 15:10 Uhr (Zitieren)
@Louisa,
hast du einen Stowasser?
Dort findest du auch im Allgemeinen die Eigennamen aufgeführt
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:20 Uhr (Zitieren)
tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro, tu sapientium
(Du legst gelinde Folter gemeiniglich
Dem harten Sinn an; ja du enthüllest selbst,)


"curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo"
... Worauf bezieht sich Lyreo??
Der Satz überfordert mich etwas....
Re: Horaz Ode 3,21
Louisa am 23.5.09 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Leider nein^^
Re: Horaz Ode 3,21
vulpes Latinus am 23.5.09 um 15:45 Uhr (Zitieren)
servas, moveri digna bono die

servare nicht servire - dienen!

Der Zusammenhang:
pia .. testa (Anrede an den Krug),
quocumque lectum nomine Massicum
servas (= Massicum quocumque nomine lectum servas =
quocumque nomine (zu welcher Bestimmung auch immer) der Massiker (= Weinsorte), den du birgst, gelesen worden ist)

[servas]moveri digna bono die
descende

digna zu testa;
Krug, steige herab, wert (digna) an so einem glücklichen Tag vom Platz gerückt, herbeigeholt zu zu werden, (moveri, nämlich aus der Ablage für den Wein)
Re: Horaz Ode 3,21
vulpes Latinus am 23.5.09 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Zusammenhang:
.... tu sapientium
curas et arcanum iocoso
consilium retegis Lyaeo

tu (= Wein)
Prädikat: retegis (aufdecken, enthüllen)
Objekte: curas und arcanum ... consilium (wessen: sapientium)
womit: iocoso (Scherz wecken) Lyaeo (= Gott Lyaeus; wörtlich der [Sorgen]-Löser
curas: hier: alles, was einem Sorge macht, was einen beschäftigt, Gedanken
Re: Horaz Ode 3,21
vulpes Latinus am 24.5.09 um 0:38 Uhr (Zitieren)
Jetzt habe ich noch vergessen:

tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro

tu (= Wein) admoves; wem: ingenio duro: dem Gemüt, das hart und verstockt (wohl: schweigsam) ist
was?: lene tormentum: sanfte Folter
Wie der Henker durch die Folter die Zunge löst.
Schön dieser Gegensatz: lene - duro; auch die Verbindung: lene tormentum (von torquere - foltern)
Ja, das alles kann - schon etwas kompliziert ausgedrückt - der edle Tropfen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.