Latein Wörterbuch - Forum
beim grollenden Achill — 1657 Aufrufe
fhlx am 24.5.09 um 11:33 Uhr (Zitieren) I
kennt jemand den text??
und...hat wer die übersetzung?
Re: beim grollenden Achill
John am 24.5.09 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Im Lateinischen oder im Deutschen? Könnte eher eine Frage für’s Griechisch-Forum sein. Hab gehört, dass es auch hier einige Griechen geben soll, die sogar griech. Schriftzeichen verwenden können.:)
Re: beim grollenden Achill
John am 24.5.09 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Zu diesem Thema lohnt sich übrigens eine Sloterdijk-Lektüre seines Buches „Zorn und Zeit“, in der er am Anfang auf eben jenen Groll des Achilles eingeht. Das älteste Epos Europas beginnt... beim grollenden Achilles!:) Also schnell rüber zu: http://www.albertmartin.de/altgriechisch.
Re: beim grollenden Achill
fhlx am 24.5.09 um 13:54 Uhr (Zitieren) I
vielen dank und lg
fhlx
Re: beim grollenden Achill
vulpes Latinus am 24.5.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Ist das so etwas Ähnliches wie ein Schur oder Schlagwort?
Dann vielleicht: Per Achillem irascentem
Re: beim grollenden Achill
andreas am 24.5.09 um 16:29 Uhr (Zitieren) I
@ vulpes latinus

mit dem „grollenden“ Achill ist die Geschichte in der Ilias gemeint: Achill weigert sich, an der Schlacht teilzunehmen, weil es sich beleidigt fühlt. Agamemnon hatte ihm sein Geschenk (Briseis) weggenommen. Da gehts um Iphigenie auf Aulis, denke ich. der Text dürfte etwas länger sein.

Re: beim grollenden Achill
John am 24.5.09 um 16:34 Uhr (Zitieren)
In der Ilias jedenfalls ist in Bezug auf den Zorn des Achilles von θυμαλγής (θυμός & ἄλγος) oder wie im ersten Vers von μῆνις die Rede. „Beim Zeus“ wird im Griech. eigentlich mit erstarrtem Akkusativ wiedergegeben, wenn ich mich recht erinnere. Ich schlage also eher einen Ablativ in der lateinischen Version vor. Die Präposition bleibt für mich allerdings noch fraglich.
Re: beim grollenden Achill
Graeculus am 24.5.09 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Tja, ich vermute eher: ein Schulbuchtext.
Vgl.:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1901
Re: beim grollenden Achill
Graeculus am 24.5.09 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Will sagen: fhlx möchte die Übersetzung für einen bestimmten Schulbuchtext.
Re: beim grollenden Achill
andreas am 24.5.09 um 16:40 Uhr (Zitieren)
dann sollte fhlx mal den Text einstellen, einen Übersetzungsversuch abliefern und sich korrigieren lassen.

Aber, dass er sich sogar noch den Text raussuchen lassen will ...
Re: beim grollenden Achill
Graeculus am 24.5.09 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Wie Bibulus kürzlich mal schrieb:
conatus non accusabilis est.
Re: beim grollenden Achill
John am 24.5.09 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Was auch ab und funktioniert (vgl. www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1901)...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.