Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 743 Aufrufe
wexx am 24.5.09 um 12:49 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand den folgenden satz ins lateinische übersetzten. Das wär total super.

Niemand kennt den Tod,
niemand weiß ob er nicht vielleicht das größte Glück für den Menschen ist!

Ich bedank mich schon mal im vorraus für eure mühen
lg wexx
Re: übersetzung
vulpes Latinus am 24.5.09 um 12:55 Uhr (Zitieren)
Selber zuerst probieren!
Re: übersetzung
andreas am 24.5.09 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

Nemo mortem noscit.
Haud nullus scit an mors sit summa fortuna hominis.
Re: übersetzung
vulpes Latinus am 24.5.09 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Fangen wir einmal mit dem ersten Teil an:
Nemo mortem novit
oder: Nemo cognovit, quid sit mors.
Re: übersetzung
wexx am 24.5.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Mit dem selbst machen wird schwerig hab noch nie latein gehabt und hab es auch jetz nicht. ich würde den satz nur gerne auf latein haben. also wär super wenn mir das jemand komplett übersetzt
Re: übersetzung
Graeculus am 24.5.09 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Wie wär’s mit Griechisch?
Dieser Ausspruch stammt nämlich von Sokrates, überliefert von Platon - und zwar in griechischer Sprache. Das wäre also dem Original weit näher.
Eventuelle Anfragen:
--> www.albertmartin.de/altgriechisch
Re: übersetzung
wexx am 24.5.09 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Cool danke für die info werd mir die griechische übersetzung auch mal oragnisieren. hätte es aber gerne auch auf latein
Re: übersetzung
andreas am 24.5.09 um 18:50 Uhr (Zitieren)
@ wexx

ich verweise auf meinen Vorschlag um 13:07 Uhr
Re: übersetzung
wexx am 24.5.09 um 19:00 Uhr (Zitieren)
jo den hab ich mir notiert danke. aber du hast vorschlag geschreiben kann man den satz auch noch anders übersetzen oder wie meintest du das mit dem vorschlag?
Re: übersetzung
andreas am 24.5.09 um 19:02 Uhr (Zitieren)
das schreibe ich dann, wenn ich erwarte, dass andere vielleicht eine bessere Formulierung finden. Hat sich aber keiner „mokiert“.
Re: übersetzung
Roxy am 24.5.09 um 19:04 Uhr (Zitieren)
jhu ihr süßn...könntet ihr mal bei meinem thema ,,kriege panik´´ vorbeischauen weiß einfach ne weiter. dankeschöön
Re: übersetzung
vulpes Latinus am 24.5.09 um 19:05 Uhr (Zitieren)
cogoscit - heißt: kennen lernen, nicht kennen
Ich habe zum 1. Teil auch einen Vorschlag gemacht. Wenn nichts anderes mehr kommt, äußere ich mich vielleicht noch einmal.
Re: übersetzung
vulpes Latinus am 24.5.09 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Entschuldigung: noscit: also noscere..- kennen lernen
Re: übersetzung
wexx am 24.5.09 um 19:46 Uhr (Zitieren)
wär ganz lieb von euch wenn ihr mir die anderen varianten auch noch verraten würdet

*lieb kuck* :)
Re: übersetzung
Lateinhelfer am 24.5.09 um 20:13 Uhr (Zitieren)
@wexx:
Vorschlag für deinen Satz:
Nemo novit mortem.
Nemo enim scit, utrum mors summum bonorum omnium sit homini.
Re: übersetzung
a am 24.5.09 um 20:25 Uhr (Zitieren)
@ vulpes latinus (komischer name *grins*)
forumregel nr.2: Bei
Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch
Re: übersetzung
a am 24.5.09 um 20:27 Uhr (Zitieren)
entschuldigung! hab mich beim namen verkritzelt.
ich heiße natürlich: alf (aber meine tastatur spinnt manchmal)
Re: übersetzung
Pascal am 24.5.09 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Ecce, iuvenis magno clamare ad regem Priamum trahebatur. Accipe nunc insidias Danaorum! Nam ut in medio constitit, Sino (id est nomen eius) „Heu“, inquit, "quae terra me, cui apud Danaos nullus locus est , potest accipere.


bräuchte es am besten heute oder moregn zwichen 6-7
danke
Re: übersetzung
andreas am 24.5.09 um 21:30 Uhr (Zitieren)
@ Pascal

1. Eigener Versuch notwendig
2. Bitte neuen Beitrag einstellen
(Forumsregeln)

3. Dies ist keine Auftragsagentur für Schularbeiten!
Re: übersetzung
Graeculus am 24.5.09 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Na, Pascal, dann hau aber mal rein! Denn irgendwann gehen die Leute hier ins Bett, und bis dahin sollte ein diskussionsfähiger eigener Übersetzungsversuch von Dir vorliegen, an dem und mit dem wir arbeiten können.
Das entspricht unserer Forumsregel No. 2.
Und die Beachtung unserer Regel No. 1 solltest Du Dir ebenfalls für die Zukunft vornehmen.
Re: übersetzung
Pascal am 24.5.09 um 21:31 Uhr (Zitieren)
ich habe es selbst versucht nur ich hab probleme mit der satzstellung
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.