Mit dem selbst machen wird schwerig hab noch nie latein gehabt und hab es auch jetz nicht. ich würde den satz nur gerne auf latein haben. also wär super wenn mir das jemand komplett übersetzt
Wie wär’s mit Griechisch?
Dieser Ausspruch stammt nämlich von Sokrates, überliefert von Platon - und zwar in griechischer Sprache. Das wäre also dem Original weit näher.
Eventuelle Anfragen:
--> www.albertmartin.de/altgriechisch
jo den hab ich mir notiert danke. aber du hast vorschlag geschreiben kann man den satz auch noch anders übersetzen oder wie meintest du das mit dem vorschlag?
cogoscit - heißt: kennen lernen, nicht kennen
Ich habe zum 1. Teil auch einen Vorschlag gemacht. Wenn nichts anderes mehr kommt, äußere ich mich vielleicht noch einmal.
Ecce, iuvenis magno clamare ad regem Priamum trahebatur. Accipe nunc insidias Danaorum! Nam ut in medio constitit, Sino (id est nomen eius) „Heu“, inquit, "quae terra me, cui apud Danaos nullus locus est , potest accipere.
bräuchte es am besten heute oder moregn zwichen 6-7
danke
Na, Pascal, dann hau aber mal rein! Denn irgendwann gehen die Leute hier ins Bett, und bis dahin sollte ein diskussionsfähiger eigener Übersetzungsversuch von Dir vorliegen, an dem und mit dem wir arbeiten können.
Das entspricht unserer Forumsregel No. 2.
Und die Beachtung unserer Regel No. 1 solltest Du Dir ebenfalls für die Zukunft vornehmen.