Latein Wörterbuch - Forum
quod si aut — 2783 Aufrufe
Denise am 24.5.09 um 17:20 Uhr (Zitieren)
ist „quod si aut“ eine bestimmte Phrase bzw. wie kann ich das übersetzen?

danke
lg denise
Re: quod si aut
Lateinhelfer am 24.5.09 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Als Satzfragment ohne Zusammenhang etwas schwierig...
quod si -> wenn also/nun
aut -> „oder“ und andere Bedeutungen

Re: quod si aut
Denise am 28.5.09 um 21:59 Uhr (Zitieren)
der satz lautet: Quod si aut loci necessitas vel labor aut ardor aestatis amplius popscerit, in arbitrio prioris consistat, considerans in omnibus ne surrepat satietas aut ebrietas.

loci necessitas = Notwendigkeit des Ortes ?
vel labor aut ardor aestatis= oder Arbeit oder Hitze des Sommers
amplius poposcerit = mehr erfordert

wie könnte ich da das quod si aut übersetzen?
Re: quod si aut
vulpes Latinus am 28.5.09 um 22:06 Uhr (Zitieren)
quod si - wenn aber; dann eine Alternative mit aut .. aut :
aut loci necessitas vel labor
aut ardor aestatis amplius poposcerit... entweder ... oder
Re: quod si aut
Denise am 28.5.09 um 22:09 Uhr (Zitieren)
wenn aber entweder die Notwendigkeit des Ortes oder die Arbeit oder die Hitze des Sommers mehr erfordert...

so?
Re: quod si aut
vulpes Latinus am 28.5.09 um 22:30 Uhr (Zitieren)
Ja, so ähnlich; der Text stammt wohl aus der Regel des hl. Benedikt.
vel: vielleicht etwas unterordnen gegenüber aut: bzw.
poposcerit: wohl Potentialis der Gegenwart: erfordern dürfte
... soll es in der Entscheidung des Priors = Klostervorstehers liegen;
dann würde man im klass. Latein statt Nomin. considerans wohl considerantis (auf prioris bezogen) erwarten
Man bräuchte den genaueren Zusammenhang; auch die Gesamtdiktion des Autors wäre wichtig.
Re: quod si aut
Denise am 28.5.09 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Ich habs jetzt so übersetzt:
Wenn aber die Notlage des Ortes bzw. die Arbeit oder die Hitze des Sommers mehr erfordert, soll es in der Entscheidung des Priors liegen, achtend, dass sich nicht Überdruss oder Trunkenheit unter alle einschleicht.

Ja der Text stammt aus der Regula Benedicti, mein Spezialgebiet für die mündliche Matura -.-

Kann ich den Satz so ungefähr stehen lassen? Ich meine ich hab noch nie was von einem Potentialis der Gegenwart gehört (zumindest glaub ich das) ... und considerans ist meiner meinung nach ein partizip präsens, müsste doch mit „achtend“ zu übersetzen sein?

(für die mündliche matura ist es wichtig eher grammatikalisch korrekt zu übersetzen als sinnvoll)

danke für die hilfe :)
Re: quod si aut
vulpes Latinus am 28.5.09 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Potentialis: erfordern sollte;
in omnibus gehört näher an considerans: indem er in allem darauf achtet (sein Augenmerk darauf legt), dass
Re: quod si aut
Denise am 28.5.09 um 23:09 Uhr (Zitieren)
ok danke
aut...aut...aut
mathis am 28.7.09 um 21:32 Uhr (Zitieren) I
wie ist dies konstruktion zu verstehen? 3x „aut“. ich kenn aut..aut (weder noch):
„Utuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis ad certum pondus examinatis pro nummo.“
Re: quod si aut
bonifatius am 28.7.09 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Re: quod si aut
Graeculus am 28.7.09 um 21:47 Uhr (Zitieren) II
aut ... aut: weder noch?
Ist das nicht nec ... nec?

3faches aut: entweder ... oder ... oder ...
?
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 10:40 Uhr (Zitieren)
...o..ja
Blöder Fehler...da hast du natürlich eindeutig Recht.

aut..aut..aut = entweder...oder...oder
aut...aut...aut
mathis am 29.7.09 um 13:23 Uhr (Zitieren) I
der satz ist übrigends aus caesars „bellum callicum“ und dann würde die übersetzung irendwie keinen sinn machen: „Sie nutzen entweder Bronze oder Goldmünzen oder Eisenstäbchen zum prüfen des sicheren Gewichts einer Münze.“ ist doch irgendwie schwachsinn oder?
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 13:26 Uhr (Zitieren)
und ja, ich hatte mich verguckt! neque aut..aut= und weder.. noch..!
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
Der bellum callicum ist mir neu.. :-D
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 14:47 Uhr (Zitieren)
>Talea< ist aber keine Deminutivform.

Utuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis [ad certum pondus examinatis pro nummo.]

Ich bin mir jetzt nicht ganz sicher.
Beinhalten aber die Übersetzungsvarianten eines PPP in einem p.c auch eine finale Version?

>> Zum prüfen<< wäre final.
Du könntest es substantivieren und anschließend kausal anbinden,soll heißen „zur Prüfung“
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 15:10 Uhr (Zitieren)
bla,bla,bla
Vergess', was ich geschrieben habe...
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
de bello gallico ;)
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 20:27 Uhr (Zitieren)
wie wärs mit dieser übersetzung (ist nicht von mir ;)

Als Währung benutzen sie Kupfer oder Goldmünzen oder statt dessen Eisenbarren, die ein bestimmtes Gewicht haben.

ich finde diese aber sehr frei und das erste „aut“ wird irgendwie unterschlagen!
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Von wem dann?
Internet ??
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 20:31 Uhr (Zitieren)
und für ppp im pc kenn ich nur WURBS:
wörtlich, untergeordnet, relativ, beigeordnet, substantiviert

caesar macht mich echt kaputt!
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Wörtlich kann man hier gleich vergessen.
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 20:59 Uhr (Zitieren)
Ich finde es relativ schwierig das „ad certum pondus examinatis pro nummo“ als pc an „aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis“ anzuschließen.

Bis zum „ferreis“ kann es simpler gar nicht sein.
Examinatis bezieht sich auf „aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis“

Anstelle von Geld(stücken) benutzen sie „dies und das“, „das“ abgewogen wird zum korrekten Gewicht / zur korrekten Bestimmung des Gewichts.
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 21:04 Uhr (Zitieren)
also kein pc?
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) I
doch, doch
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Bei mir übrigens falsches Zeitverhältnis.
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Nach Wiegung zur korrekten Bestimmung des Gewichts, benutzen sie....
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Anstelle von Geldstücken nuten sie Bronze, Goldstücke oder Eisenstäbchen zur Prüfung des sicheren Gewichts."

ad certum pondus (wäre sann aber wie Genitiv übersetzt)
Re: quod si aut
mathis am 29.7.09 um 21:11 Uhr (Zitieren)
ich mach morgen weiter! vielleicht kannst du mir ja noch ein paar tips geben, wie man eine pc-konstruktion erkennt und vor allem, wie sie caesar pflegt zu nutzen! danke
Re: quod si aut
bonifatius am 29.7.09 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Wie man eine pc - Konstruktion erkennt. ?!
Die Frage dir jetzt kurz zu erklären, wäre sinnlos.

Schau am besten in deiner Grammatik nach, oder frage deinen Lehrer, ob er dir und vielleicht auch der ganzen Klasse das Thema noch einmal erklären kann - eben als Wiederholung; und glaube mir - in der Regel wird er das auch machen... ist ja schließlich sein Job. Und es ist keine Schande, zu fragen.

Du kannst aber auch mal im Internet danach schauen.
Es gibt da viele tolle Seiten, die einem helfen können.
Du kannst hiermal drauf klicken.
Das obere eine Erklärung, das untere eine Art Test- selbstverständlich mit Lösung (am Ende).

1.) http://www.lateinservice.de/grammatik/inhalte/pc.htm
2.) http://www.lateinservice.de/testforum/inhalt/pctest.htm
____
Und Caesar....So viel kann ich dir sagen= Vor allem jetzt im Zusammenhang mit Caesar und seinen „comentarii de bello gallico“ werden dir p.c und auch generell Partizipialkonstruktionen häufiger begegnen.
Caesar neigte dazu, sie in einigen Sätzen gleich mehrmals hintereinander zu benutzen, wo man sich manchmal fragt, ob er nicht selbst mit dem korrekten Zeitverhältnis durcheinander gekommen ist.

-> Gerade deswegen > Umbedingt wiederholen.
Re: quod si aut
mathis am 30.7.09 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.