Latein Wörterbuch - Forum
Kurze Kontrolle ( Zeiten ) — 2454 Aufrufe
max am 24.5.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) III
Opes, etsi iam multis hominibus perniciei fuerunt; honores cupimus, etsicomplures perdiderunt; regnorum cupidi sumus, etsi cognovis finem eorum saepe miserum esse;
coniuges pulcherrimas petimus, sed, etsi nobis dignitati sunt, saepe controversiis domos familiasque turbant.

Du hast Macht, wenn du sogleich viele Menschen ins Verderbetn geführt hast.
Du besitzt Ehre, wenn du gleichzeitig mehr Ehre verloren hast. Du begehrst König zu sein, ob schon du am Ende erfährst, dass es oft elend ist.

Wollte ma fragen ob des am Anfang mit den Zeiten, also Präsens, stimmt und ob ihr mir beim letzten Satz en bisl helfen könnt!
Gruß max
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
fuerunt: Person stimmt nicht
cupimus: Person stimmt nicht
perdiderunt: Person stimmt nicht
sumus: Person stimmt nicht
cognovis - ist wohl falsch abgeschrieben

Die Tempora stimmen.

Was hast Du denn vom letzten Satz schon?
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
Oh, aber vielleicht ist der letzte Satz das letzte Problem, das Du hast.

Wie Du schon siehst, stimmt an Deiner Übersetzung etwas nicht - sollen wir daran arbeiten?
Kurze Kontrolle
max am 24.5.09 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
des mit der Person war ein auch ein streitpunkt, weiß immer noch nicht wie man des im deutschen umbauen kann...!

Und beim letzten Satz:
Du verlangst eine schöne Frau, jedoch, ob schon sie uns Würde gibt, würde Streit ums <haus und die Familie alles zerstören...?!
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) I
Ich verstehe ja denn Sinn der Sätze, weiß aber nicht wie ich das im deutschen formulieren soll,
wobei dann auch bei jedem Satz die Zeit anders ist!!
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 17:48 Uhr (Zitieren) I
„Umbauen“ ist aber nötig. Bestimme doch mal alle Verbform (Person, Numerus, Tempus)
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
im ersten satz hab ich einen Fehler gemacht:
es heißt, OPES APPETIMUS, ETSI
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:00 Uhr (Zitieren)
appetimus =2p. Präsens aktiv. sg.
fuerunt = 3P. Perfekt aktiv. pl.
cupimus = 2p. Präsens aktiv. sg.
Perdiderunt = 3p. Perfekt aktiv pl
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
appetimus, cupimus und petimus sind 1. Pl. Prs. akt.!

Weißt Du, wie man die übersetzt, oder welches die 1. Pl. ist?
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:06 Uhr (Zitieren) I
cupidi sumus = 1P. Perfekt Passiv PL.
cognovimus = 1 P. Perfekt aktiv Pl
miserum esse = inf. Perfekt passiv ( Ist das ein NCI)

petimus 2. person 1 P perfekt aktiv Pl
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Asso

wir haben Macht
wir besitzen Ehre
wir verlangen eine...
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
appetimus, cupimus und petimus sind 1. Pl. Prs. akt.!


„Miserum esse“ ist ein Adjektiv mit einem Inf. Prs. Akt., in einem AcI.

Die anderen sind richtig.
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
oder kann man des auch als „ man verlangt ...“ übersetzen?"
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
Ich bin mir sicher, dass Du mit Deiner Übersetzung das Richtige meinst. Wichtig ist: Wir!

Opes appetimus, etsi iam multis hominibus perniciei fuerunt

Guck nochmal „appetere“ nach.
Im Nebensatz ist „opes“ das Subjekt!
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:12 Uhr (Zitieren) I
Aber des wäre doch dann:
Wir haben Macht, wenn sie sogleich viele Menschen ins Verderben führen.

Richtig?, wenn ja macht des doch keinen Sinn?
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:14 Uhr (Zitieren) I
appetere === haben, wollen ,erstreben
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:15 Uhr (Zitieren) I
Also Deine Korrektur ...
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Ach so is das fuerunt auf die macht bezogen?

Wir wollen Macht habten, egal ob diese viele Menschen ins Verderben führt?
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
Wieso „egal ob“?
Dieses „perniciei fuerunt“ heißt ja wörtlich: „zum Verderben war“, findet Euer Lehrer (m/w) „führen“ okay?
Auf jeden Fall ist „fuerunt“ in der Vergangenheit!

Weiter:
honores cupimus, etsi complures perdiderunt

Perdiderunt ist ja 3. Pl. Perf.!
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) I
Wir besitzen Ehre, ob schon diese mehr Ehre verloren hat.

ja unsere Lehrer lässt und das machen !
Könnten Sie vlt. nochmal diesen Satz richtig hinschreiben?
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:34 Uhr (Zitieren) I
Welchen Satz und wieso siezen Sie mich, Herr Max? ;-)
„cupere“ musst Du nachgucken.
Ich glaube, „complures“ sind „mehrere (Leute)“.
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
die ersten beide...
weil ich nicht erwarte das ein Schüler so gut Latein kann...
ja das stimmt!! ( also nur „mehrer“)
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:44 Uhr (Zitieren) I
In diesem Forum duzen wir uns doch aber!
Für die deutsche Übersetzung zitiere ich Dich, mit einer Korrektur:
Wir wollen Macht habten, egal ob diese viele Menschen ins Verderben führte?


Den zweiten Satz hattest Du noch nicht!
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
nadja am 24.5.09 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
asso

Wir wollen Macht haben, ob schon diese für viele Menschen zum Verderben war.
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
Wir besitzen Ehre, ob schon diese mehr Ehre verloren hat.
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Klar, Nadja. Aber max war seine Übersetzung auch okay.

Max, noch da?

:-)
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Die Stelle des Königs begehrten wir, ob schon wir am Ende erfahren, dass diese oft elend ist.
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
so des wären die nächsten sätze von mir mit den verbesserungen""
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Oh, max, halt!
Wir besitzen Ehre, ob schon diese mehr Ehre verloren hat

Du hast „cupimus“ noch nicht nachgeschlagen!
diese
Ich glaube: „obschon mehrere sie verloren haben“
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Roxy am 24.5.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
kann mir jemand mal bei meinem dingens helfen siehe kriege panik? wäre supertoll ich fang glei an zu heulen
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 19:01 Uhr (Zitieren) I
regnorum cupidi sumus, etsi cognovis finem eorum saepe miserum esse

Die Stelle des Königs begehrten wir, ob schon wir am Ende erfahren, dass diese oft elend ist.
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
sumus ist doch Präsens!
cognovimus + AcI: finem ... miserum esse.

(finem heißt nicht „am Ende“!)
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
cupimus = 1. Pl. Prs. akt von cupere/wünschen wollen
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
finis Grenze/Ende
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 19:08 Uhr (Zitieren) I
Ja.
Also?
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
nadja am 24.5.09 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
DIe Stelle des Königs begehren wir, ob schon wir an der Grenze erfahren, dass diese oft elend ist.
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 19:12 Uhr (Zitieren) II
ja aber ist der AcI nicht im Plural=?
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
max am 24.5.09 um 19:16 Uhr (Zitieren) I
is das von nadja richtig?"
Re: Kurze Kontrolle ( Zeiten )
Arborius am 24.5.09 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
Tschuldigung, war kurz weg.

Nein, nadja wiederholt nur.
Ein AcI kann nicht im Plural sein, höchstens seine Wörter.
Der AcI ist doch - ich wiederhole mich:
finem ... miserum esse.

Das muss in den dass-Satz!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.