Latein Wörterbuch - Forum
Überzetzun — 978 Aufrufe
Pascal am 24.5.09 um 21:39 Uhr (Zitieren)
Ecce, iuvenis magno clamare ad regem Priamum trahebatur. Accipe nunc insidias Danaorum! Nam ut in medio constitit, Sino (id est nomen eius) „Heu“, inquit, "quae terra me, cui apud Danaos nullus locus est , potest accipere.

Habe es paar mal jetzt schon versucht aba nei mir werden die sätze imemr sehr unlogisch da ich probleme mit satzstellung im lateinischen habe würde mich freuen wenn mir einer helfen könnte

mfgPascal
Re: Überzetzun
andreas am 24.5.09 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Ecce ... siehe
iuvenis ... Jüngling
trahebatur ... 3.P.Sg. Pass. Imp. ... ziehen
consistere ... hinstellen,
in medio --- in die Mitte
inquit .... sagte er (in direkte Rede eingebaut)
accipere ... annehmen
Re: Überzetzun
andreas am 24.5.09 um 21:53 Uhr (Zitieren)
ach...

insidiae (Pl.) f. = Anschlag, Überfall, Hinterhalt
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
die vokbeln weiß ich auch hab nur probleme mit der satzstellung aba trtzdem danke^^
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 21:56 Uhr (Zitieren)
der erste satz war bei mir : Siehe da, der junge mann zogt den König Priamus mit großem geschrei. wärte der richtig?
Re: Überzetzun
andreas am 24.5.09 um 22:06 Uhr (Zitieren)
iuvenis ... trahebatur : der Jüngling wurde gezogen, Passiv
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 22:13 Uhr (Zitieren)
wurde der jüngling von priamus gezogen?
Re: Überzetzun
Graeculus am 24.5.09 um 22:14 Uhr (Zitieren)
ad regem Priamum!
„ad“ kennst Du?
Re: Überzetzun
rico am 24.5.09 um 22:14 Uhr (Zitieren)
ad = zu
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 22:20 Uhr (Zitieren)
accipe ist annehmen oder?
Re: Überzetzun
andreas am 24.5.09 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Imperativ von accipere
Re: Überzetzun
vulpes Latinus am 24.5.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
accipere hier: nicht „annehmen, empfangen“, sondern: „vernehmen“ „audire“ entsprechend.
Am Schluss in der normalen Bedeutung: aufnehmen
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 22:31 Uhr (Zitieren)
annehmen nun anschlag Danaus? iwie passt das bei mir nit alles zusammen^^
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 22:33 Uhr (Zitieren)
îst Danaus der jüngling??
Re: Überzetzun
Graeculus am 24.5.09 um 22:35 Uhr (Zitieren)
„Danaorum“ ist ein Genitiv Plural - gehört zu „insidias“, was ein Akkusativ Plural ist.
Und „accipe“ ist, wie Andreas schon sagte, ein Imperativ.
Re: Überzetzun
andreas am 24.5.09 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Vernehme (höre dir an)nun den Anschlag/Hinterhalt der Danaer....

Troianisches Pferd, Odysseus war der König der Danaer>>> Hinterhalt, Verwüstung, alles im Eimer ...
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Sino (id est nomen eius) „Heu“, inquit, "quae terra me, cui apud Danaos nullus locus est
der teil fehlt mir nur noch wäre nett wenn mir den jemand nur schnell machen könnte#
danke
Re: Überzetzun
Graeculus am 24.5.09 um 22:53 Uhr (Zitieren)
Sagst Du dann morgen in der Schule auch: „Also, der letzte Satz, der ist nicht von mir, den haben die Profis im Lateinforum übersetzt“?
;-)
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 22:54 Uhr (Zitieren)
kla kann auch website sagen^^
Re: Überzetzun
Graeculus am 24.5.09 um 23:01 Uhr (Zitieren)
Tust Du aber nicht. Stattdessen wirst Du sagen: „Hey, teacher! der letzte Satz ist das Beste bei mir. An dem hab ich aber auch lange gesessen.“
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 23:04 Uhr (Zitieren)
nene werde meinem lehrer nichts sagen nur meinen mitschülern werde ich die webseite weiterempfelen ;-) würde mich aba noch freuen wenn du mir diesen kleinen teil noch übersetzten könntest
Re: Überzetzun
Graeculus am 24.5.09 um 23:09 Uhr (Zitieren)
Also, ich fange an:
„Sino (das ist sein Name) sagte: ...“

Jetzt bist Du dran! bis „accipere“, dann wieder ich.
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 23:11 Uhr (Zitieren)
och komm schon nur dieser teil noch;-) wäre echt nett
Re: Überzetzun
vulpes Latinus am 24.5.09 um 23:17 Uhr (Zitieren)
Erbarmungshilfe: Fragesatz: quae terra potest... accipere?
wen? me
Relativsatz: Denk daran: mihi equus est - mir ist ein Pferd, ich habe ein Pferd
Entsprechend jetzt den Relativsatz übersetzen: me, cui... nullus locus est.
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 23:23 Uhr (Zitieren)
und was heißt das ejtzt übersetzt?^^
Re: Überzetzun
Pascal am 24.5.09 um 23:27 Uhr (Zitieren)
Sino (id est nomen eius) „Heu“, inquit, "quae terra me, cui apud Danaos nullus locus est

wäre nett wenn mir des einer nur shcnell übersetzten könnte muss jetzt acuhw eg BEtt ruft gucke morgen früh noch mal rein würde mich über ne übersetztungs antwort freun euch noch ne gute nacht bb
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.