Latein Wörterbuch - Forum
überstezungen aus ex efef — 3313 Aufrufe
verus,a,um am 25.5.09 um 13:22 Uhr (Zitieren)
hilfe,
ich brauche unbedingt die übersetztungen aus dem übungsbuch ex efef, in 2 wochen habe ich meine latinumsprüfung über einen der texte aus dem buch...HILFE :(
Re: überstezungen aus ex efef
mercator am 25.5.09 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Willst du die etwa auswendig lernen??
Re: überstezungen aus ex efef
Graeculus am 25.5.09 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Das Einstellen von Schulbuchtexten, ganz besonders von Übersetzungen dazu, ist verboten. Das Forum bekäme dann von den Verlagen ernste Schwierigkeiten.
Du solltest arbeiten, übersetzen ... und dann hier Hilfe dabei erbitten.
Re: überstezungen aus ex efef
verus,a,um am 29.5.09 um 16:20 Uhr (Zitieren)
habe sie bereitz übersetzt (zumindest versucht) es geht mir nur um den abgleich, da es kein buch mit der latein deutschen übersetztung gibt... oder doch?
Re: überstezungen aus ex efef
vulpes Latinus am 29.5.09 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Dann komm doch mal mit deinen Elaboraten, Vere, Vera, Verum!
Re: überstezungen aus ex efef
verus,a,um am 29.5.09 um 16:54 Uhr (Zitieren)
das ist der 3. text:
Quaeret aliquis fotasse: „Tantumne igitur laborem, tantas inimicitias tot hominum suspecturus es?“ Non studio quidem ullo neque voluntate: sed non idem licet mihi, quod iis, qui nobili genere nati sunt, quibus imnia populi Romani beneficia dormientibus deferentur; longe alia mihi condicione in hac civitate vivendum est. Venit mihi in mentem M. Catonis, hominis sapientissimi et vigilantissimi; qui cum se virtutre, non genere populo Romano commendari putaret, hominum potentissimorum suscepit inimicitias et maximis laboribus suis usque ad summam senectutem summa cum gloria vixit. Postea Q. Pompeius, humili atque obscuro loco natus, nonne plurimis inimicitiis ac laboribus contendere, ut ad summos honores pervenirent. Haec eadem est nostrae rationis regio et via, horum nos hominum instituta persequimur.
Videmus, quanta sit in invidia quantoque in odio apud quosdam nobiles homines novorum hominum virtus et industria. Semper nobis vigilandum, semper laborandum esse videmus. Inimicitiae sunt: subeantur; labor: suscipiatur.

und das meine übersetztung:
Ex efef Text 3
Vielleicht wird jemand/(irgend)wer fragen:
Willst du (suscepturus es) eine so große Mühe/Anstrengung und so große Feindschaften
so vieler Menschen auf dich nehmen (suscepturus es)?
Freilich nicht aus irgendeiner Neigung, auch nicht aus freiem Willen: ( Freilich weder (non) aus Interesse noch (neque) aus freiem Willen:)
aber mir ist nicht dasselbe erlaubt, was diesen (iis) (erlaubt ist), die von adeligem Geschlecht geboren sind, ( die von adeliger Herkunft sind/stammen) denen man alle Auszeichnungen/Beförderungen (beneficia) des röm. Volkes während/obwohl sie schlafen (im Schlafe) (dormientes) übertragen werden (deferuntur);
ich muss (mihi vivendum est) unter einer ganz/bei weitem (longe) anderer Bedinung/Situation in dieser Bürgerschaft / diesem Staat leben.
Mir kommt jener Ausspruch (erg. illud) von M. Cato (Catos) in den Sinn, von einem sehr weisen und höchst aufmerksamen Mann. (eines äußerst weisen und (geistig) wachen Mannes.)
Da/weil (cum causale) dieser (qui: relat. Anschluss) glaubte (putaret + aci), dass er sich (nur) durch seine Tüchtigkeit, nicht (aber) durch seine Herkunft/Abstammung dem röm. Volke empfehle/beliebt mache, nahm er die Feindschaften äußerst mächtiger Menschen auf sich
und lebte (vixit) unter seinen größten Mühen/Anstrengungen bis zum höchsten Greisenalter / bis ins höchste Greisenalter mit höchstem (summa cum gloria) Ruhm.
Hat sich nicht (nonne) später Q. Pompeius, der von niedriger und unbekannter/nicht berühmter Herkunft war, mit/durch/mittels sehr vielen Feindschaften und Anstrengungen, danach gestrebt (contendit), dass sie (pervenirent) zu den höchsten Ehrenstellungen gelangen?
Erst kürzlich sahen wir, dass C. Fimbria, C. Marius und C. Caelius
mit großen (non mediocribus) Feindschaften und Anstrengungen
danach strebten, zu diesen Ehrenämtern zu gelangen.
Das ist dieselbe Richtung und derselbe Weg unseres, (Eben das ist die Richtung und der Weg meiner Methode,) und ich befolge die Grundsätze (instituta) dieser Leute.
Wir sehen, in wie großer Missgunst und (in wie großer) Verhasstheit, bei manchen (quidam) adeligen Leuten die Tüchtigkeit und der Fleiß von (‚homines novi‘)Emporkömmlingen steht/ist (sit).
Wir sehen, dass wir immer wachen und immer arbeiten/uns anstrengen müssen.
Gibt es Feindschaften: {dann} MAN soll sie auf sich nehmen; (Es gibt (sunt) Feindschaften: sie sollen (subeantur) auf sich genommen werden)
Gibt es eine Mühe/Anstrengung: {dann} MAN soll sie auf sich nehmen/annehmen ( Gibt es eine Mühe sie soll (suscipiatur) übernommen werden)

aber das bringt mir nix, gibt es denn ein buch mit übersetztungen?
Re: überstezungen aus ex efef
vulpes Latinus am 29.5.09 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Ich habe leider nicht viel Zeit: im 2. Satz hast du igitur vergessen: also
Dann beim Cato: in mentem venit mihi alicuius: mir kommt einer in den Sinn (also ohne illud).
Leider muss ich jetzt zur Gesangsprobe, aber wenn ich komme mache ich dir das noch fertig.
Insgesamt nur Mut: wirklich nicht schlecht, was du da lieferst.
Re: überstezungen aus ex efef
vulpes Latinus am 30.5.09 um 0:03 Uhr (Zitieren)
Jetzt bin ich wieder da: heißt es in dem Satz mit Pompeius nicht perveniret: das er gelangte?
Sonst sehe ich kaum etwas Falches. Man tut sich schwer, weil der lat. Text so weit von der Übersetzung entfernt ist.
Insgesamt würde ich sagen: Respekt.
Re: überstezungen aus ex efef
verus,a,um am 31.5.09 um 10:53 Uhr (Zitieren)
danke :)
hat mich auch ne menge zeit und arbeit gekostet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.