Latein Wörterbuch - Forum
Nepos, fragmenta 1 — 446 Aufrufe
ludwig am 25.5.09 um 16:47 Uhr (Zitieren)
hallihallo!! quäle mich mit einem satz und wollte mal fragen ob wer von euch ne passende übersetzung hat: Id neque maius neque pulchrius cuiquam atque mihi esse videtur, sed si liceat ea re publica salva ea persequi.
also mein anfang ist so: die scheint aber weder größer noch schöner irgendjemandem außer mir, ....
weiter weiß ich nicht.. finde nämlich keine passende bedeutung für persequor und verstehe nicht wieso re publica hier im ablativ steht.. wär nett wenn mir wer helfen könnte! danke!
Re: Nepos, fragmenta 1
vulpes Latinus am 25.5.09 um 17:05 Uhr (Zitieren)
der erste Teil ist fast richtig: id (Dies) scheint weder irgendeinem....als mir (nach Komparativ heißt atque als)
Im 1. Teil musst du 1 ea streichen.
si liceat (Potentialis) ea persequi
jetzt kommt mit re publica salva ein verkürzter Abl. absolutus
Denk an: natura duce - wobei die Natur Führerin ist, unter Führung
me invito - wobei ich unwillig bin, gegen meinen Willen
salvus, a, um - heil, unversehrt; also wobei...
und dann eine bessere Übersetzung
Re: Nepos, fragmenta 1
ludwig am 25.5.09 um 17:15 Uhr (Zitieren)
danke.. also: ..wobei der staat dies wohlbehalten ...
und jetzt weiß ich nciht womit ich persequi übersetzen soll.. die angaben passen meiner meinung nach alle nicht wirklich..
Re: Nepos, fragmenta 1
ludwig am 25.5.09 um 17:19 Uhr (Zitieren)
wobei es möglich ist, dass der staat dies wohlbehalten....
ginge das ??
Re: Nepos, fragmenta 1
vulpes Latinus am 25.5.09 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Wobei der Staat.... ist, bleibt/ ohne Sch... für (kein dies)
liceat + Inf. persequi wen? ea (= Neutr. Plural Akk.)
Du hast 1 mal ea zuviel!
Re: Nepos, fragmenta 1
ludwig am 25.5.09 um 17:29 Uhr (Zitieren)
wobei der staat wohlbehalten bleibt, wenn diese jene bekämpfen. (habe das 2. ea jetzt doch verwendet, passt es trotzdem ??) danke für die hilfe!:)
Re: Nepos, fragmenta 1
vulpes Latinus am 25.5.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
persequi hier: erreichen, abhängig von liceat:
wenn es erlaubt sein dürfe (= möglich..), dies ohne Sch. für den St. zu erreichen (dies zu erreichen, wobei...: das ist aber nicht so schön)
Re: Nepos, fragmenta 1
ludwig am 25.5.09 um 17:40 Uhr (Zitieren)
danke danke danke!!! du hast mich gerettet!! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.