Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe gesucht! — 494 Aufrufe
...cum iudicium facere in animo haberet...
Wie kann ich diesen Satz übersetzen?
Zur Info: Es geht um P. Quintilius Varus und die Umstände seines Todes. Vorher wurde erzählt, dass er legatus Augusti pro praetore (ich habs mit: „Stellvertreter des Feldherrn Augustus“ übersetzt) der germanischen Provinz geworden ist.
Mein kläglicher Übersetzungsversuch:
...als er im Geiste schon eine Entscheidung gefällt hatte...
LG, Alex
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
vulpes Latinus am 25.5.09 um 17:45 Uhr (
Zitieren)
in animo habere - im Sinn haben, cum... haberet..
was zu tun?: iudicium facere
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
...als er im Sinn hatte, eine Entscheidung zu fällen...?
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
vulpes Latinus am 25.5.09 um 17:51 Uhr (
Zitieren)
Jo!
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
Dankeschön!
Falls du nochmal hier vorbeischaust: Gibt es eine Redewendung mit in rem esse?
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
Lateinhelfer am 25.5.09 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
in rem esse -> zweckdienlich sein, für eine Unternehmung günstig sein
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
Gratias tibi ago! :)
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
Bibulus am 25.5.09 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
„legatus (Augusti) pro praetore“
->
„legatus pro praetore“ -> „Beauftragter in Vertretung des Feldherrn“
Ein „legatus“ wurde auf Vorschlag des Feldherrn vom Senat ernannt.
Dem „legatus pro praetore“ wurde in Abwesenheit
des Feldherrn das Kommando übertragen.
Caesar konnter sich seine Legaten selbst wählen,
so hielt es dann Augustus auch.
P. Quinctilius erhielt also DIREKT von Augustus den Oberbefehl für den Feldzug in Germanien, als eben sein Stellvertreter.
(Daher auch das Entsetzen des Augustus bei der
Nachricht von der Niederlage!
Es war ja so, als ob Augustus höchst persönlich
die Legionen angeführt hätte.)
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
Gratias quoque tibi ago, Bibule!
Übrigens: Ich war, bis ich deinen Beitrag gelsen habe, der festen Überzeugung, dass sich Varus ohne c schreibt... Das habe ich jedesmal überlesen, dafür danke! ;)
Außerdem verstehe ich Augustus' große Schmach jetzt seeeeeeeeehr viel besser! :D
Bene cubes!
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
Bibulus am 25.5.09 um 23:11 Uhr (
Zitieren)
ja, es war eine „persönliche“ Niederlage des Augustus.
Wäre irgendein, vom Senat ernannter Feldherr gescheitert,
hätte Augustus sagen können
(obwohl er natürlich der mächtigste
Mann Roms war,
hatte er doch auch verborgene Gegner):
"Seht ihr, die Senatoren können nicht richtig entscheiden, und haben einen Unfähigen
zum Oberbefehlshaber in Germanien eingesetzt..."
WIE wichtig es für Augustus war,
die Schwarte auszuwetzen,zeigt sich daran,
daß er für die „Rachefeldzüge“
seine Stief- bzw. Adoptivsöhne,
also seine möglichen Nachfolger als Princeps!
zu den Feldherren in Germanien ernannte!
(Übrigens:
Augustus hielt sich sehr wohl an alte
republikanische Gepflogenheiten:
So warb er bei der Wahl zum Tribun
wie jeder anderer um Stimmen,
was natürlich seine Volkstümlichkeit steigerte,
aber im Grunde kalkulierte „Show“ war.)
:-)
Re: Übersetzungshilfe gesucht!
Hey, danke!
Deine Beiträge sind echt immer total informativ! Daumen hoch!