Latein Wörterbuch - Forum
kann mir das jemand richtig übersetzen ? — 1551 Aufrufe
kimbali am 26.5.09 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Diebus decem, quibus materia coepta erat
comportari, omni opere effecto exercitus
traducitur. Caesar ad utramque partem pontis firmo
praesidio relicto in fines Sugambrorum contendit.
interim a compluribus civitatibus ad eum legati
veniunt. quibus pacem atque amicitiam petentibus
liberaliter respondet obsidesque ad se adduci
iubet. at Sugambri ex eo tempore quo pons institui
coeptus est, fuga comparata hortantibus iis, quos
ex Tenctheris atque Usipetibus apud se habebant,
finibus suis excesserant suaque omnia exportaverant
seque in solitudinem ac silvas abdiderant.
Re: kann mir das jemand richtig übersetzen ?
Arborius am 26.5.09 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Hallo, kimbali.
Das können eine ganze Menge Leute richtig übersetzen. In unseren Forumregeln steht aber, dass Du selber einen Versuch wagen musst - dann können Dir eine Menge Leute helfen!
Re: kann mir das jemand richtig übersetzen ?
kimbali am 26.5.09 um 14:05 Uhr (Zitieren)
ich habs ja schon übersetzt wollte das aber noch mal mit wem anders abgleichen :
18. Zehn Tage nach dem Anfang der Beschaffung des Bauholzes war das ganze Werk fertig und Cäsar führte seine Legionen über den Strom. Nachdem er auf beiden Seiten der Brücke einen Truppenabteilung als Sicherheitswache aufgestellt hatte, brach er gegen die Sugambrer auf. Den Gesandten einiger germanischer Stämme, die unterdessen zu ihm kamen und um Frieden und Freundschaft baten, gab er freundlichen Bescheid mit dem Befehl, Geiseln zu stellen. Die Sugambrer hingegen hatten sich, sobald Cäsar den Bau der Brücke begann, zur Flucht angeschickt, auf Anraten der Tenkterer und Usipeten, die bei ihnen lebten, ihr Land mit Hab und Gut verlassen und sich in ihre Einöden und Wälder zurückgezogen.
Re: kann mir das jemand richtig übersetzen ?
Arborius am 26.5.09 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Hast Du von Gottwein noch was geändert? Wenn nicht, muss sich ja niemand die Mühe machen, irgendetwas „abzugleichen“.
Wenn Du es übersetzt hast, kann ich gerne abgleichen, aber Herrn Baumstark werde ich nicht korrigieren!

(http://www.gottwein.de/Lat/caes/bg4001.php)
Re: kann mir das jemand richtig übersetzen ?
hallo am 26.5.09 um 22:33 Uhr (Zitieren)
na kim :D
was war denn da los :D:D:D
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.